双语:李克强总理在第六次中国-中东欧国家领导人会晤上的讲话

摘要

Speech by Chinese Premier Li Keqiang at the 6th Summit of Heads of Government of China and Central and Eastern European Countries

当前,“16+1合作”已迈入新的发展阶段,基础更加坚实、方向更加明确、动力更加强劲。本次会晤以“深化经贸金融合作,促进互利共赢发展”为主题,契合各方关切,具有很强的针对性。对下一步工作,中方愿提几点建议:

 

As “16+1” cooperation enters a new stage of development, it enjoys a more solid foundation, clearer objectives and stronger driving forces. The theme of this year’s meeting, “Deepening economic, trade and financial cooperation for win-win development”, is highly relevant as it responds to the needs and concerns of all parties. China wishes to put forward the following suggestions for our future work.

 

第一,做大经贸规模。今年以来,世界经济逐步向好,全球贸易止跌回升,我们应抓住机遇,大力促进贸易和投资自由化便利化,释放经贸合作潜能。中方愿从中东欧国家进口更多肉制品、乳制品、水产品、水果、蜂蜜、葡萄酒等优质产品,满足中国居民多样化消费需求,也促进双方贸易平衡发展。本次领导人会晤期间,中方将与6个国家分别签署苜蓿草、熊蜂、蜂蜜、饲料、牛肉等输华检验检疫准入议定书。明年中国将在上海举办首届中国国际进口博览会,欢迎中东欧国家踊跃参展。中方支持在宁波等中国城市建立16+1经贸合作示范区,为扩大贸易和投资合作搭建平台,特别是为中东欧商品对华出口提供绿色通道。支持组建16+1中小企业联合会、16+1投资贸易咨询机构,支持保加利亚建立“16+1现代农业合作示范区”并在更多中东欧国家推广。

 

First, we need to expand economic and trade cooperation. Given the pick-up in the world economy and rebound in global trade this year, we must seize the opportunity to advance trade and investment liberalization and facilitation and unlock the potential of our economic cooperation. China is prepared to import more high-quality products from CEE countries such as meat, dairy products, aquatic products, fruits, honey and wine to meet the diverse needs of Chinese consumers and promote balanced growth of two-way trade. During the Summit, China will sign inspection and quarantine protocols with six CEE countries on their alfalfa, bumblebees, honey, animal feed and beef exports to China. We also welcome the active participation of CEE countries in the first-ever China International Import Expo to be held in Shanghai next year. China supports the establishment of “16+1” demonstration zones for economic cooperation and trade in Ningbo and other Chinese cities to serve as platforms for expanding trade and investment cooperation and provide fast tracks for CEE exports to China. We also support the set-up of a “16+1” SMEs Center, a consultative agency on “16+1” investment and trade, and a “16+1” agricultural cooperation demonstration zone in Bulgaria, which will be rolled out to more CEE countries.

 

第二,做好互联互通。加快基础设施建设是中东欧国家重要发展议程,也是“16+1合作”的优先方向。习近平主席在会见中东欧国家领导人时多次指出,要将“16+1合作”打造成“一带一路”倡议融入欧洲经济圈的重要承接地。本次会晤期间中方将与爱沙尼亚、斯洛文尼亚、立陶宛等国签署合作文件,实现共建“一带一路”倡议对中东欧16国的全覆盖。中方愿与各方一道,秉持共商共建共享的原则,推动“一带一路”国际合作高峰论坛成果率先在中东欧落地,加快实施一批互联互通重点项目,推动陆上、海上、天上、网上四位一体的联通。中方建议尽早启动中欧陆海快线延伸至奥地利的可行性研究。中方支持举办16+1海关合作论坛,加强海关数据互换、监管结果互认,共同推出更多通关便利化措施。中方支持亚欧大陆运输网络建设,开通更多中欧班列、直航航线,在中东欧地区建立物流中心。

 

Second, we need to enhance connectivity. Infrastructure development is high on the development agendas of many CEE countries; it is also a priority for “16+1” cooperation. In his meetings with CEE leaders, President Xi Jinping underscored several times the significance of making “16+1” cooperation a springboard for the further implementation of the Belt and Road Initiative in the European economic circle. During this summit, China will sign cooperation agreements with Estonia, Slovenia and Lithuania, thus having all the 16 CEE countries on board for the Belt and Road endeavor. In keeping with the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration, China is ready to work with all of you to make the CEE region an early beneficiary of the outcomes of the Belt and Road Forum for International Cooperation, and speed up the implementation of key connectivity projects to promote land, maritime, air and cyberspace links. China proposes an early launch of the feasibility study for the extension of the China-Europe Land-Sea Express Line to Austria. China supports holding China-CEEC Customs Cooperation Forum, enhancing exchange of customs database and mutual recognition of supervision decisions, and jointly introducing more customs clearance facilitation measures. China supports the development of trans-Eurasian transport networks through the launch of more China-Europe freight train services and direct flights and the establishment of logistics hubs in the CEE region.

 

第三,做强创新合作。以创新驱动产业转型升级,是中国与中东欧国家面临的共同任务。中方建议以产能、能源、物流、农业为重点,按照商业原则,探讨16+1产业园区合作模式。结合各国产业优势打造各具特色的主题园区,逐步形成多元化园区网络。中方倡议实施“16+1科技伙伴计划”,支持办好16+1创新合作大会,鼓励双方共建联合实验室、科技园,促进人员往来。中方欢迎中东欧企业参与“中国制造2025”,鼓励有条件的“双创”示范基地与中东欧企业开展合作,打造16+1创业创新发展平台。

 

Third, we need to strengthen cooperation on innovation. To transform and upgrade our industries through innovation is a common goal of China and CEE countries. China suggests that we explore, based on commercial rules, a format for “16+1” industrial parks focusing on key areas such as industrial capacity, energy, logistics and agriculture. Different parks may have different features reflecting the unique industrial strengths of respective countries, so that given time, a network of diverse industrial parks will take shape. China has proposed a “16+1” science and technology partnership program. We support “16+1” Conference on Innovation Cooperation and encourage the establishment of joint labs and science and technology parks as well as personnel exchanges. Businesses from CEE countries are most welcome to take part in the Made in China 2025 initiative. We will also encourage well-established entrepreneurship and innovation demonstration centers in China to cooperate with CEE companies to foster new platforms for innovation-driven development under “16+1” framework.

 

第四,做实金融支撑。5年来,在各方共同努力下,我们先后推出100亿美元专项贷款、投融资协同框架、中国-中东欧金融公司等多项金融工具,为“16+1合作”深入发展提供融资保障。本次会晤我们又推出两项新举措:一是中国-中东欧银行联合体今天正式成立,国家开发银行将提供20亿等值欧元开发性金融合作贷款;二是中国-中东欧投资合作基金二期已完成设立,募集资金10亿美元,将主要投向中东欧。中方愿在人民币国际化进程中,与中东欧国家开展力度更大的金融合作,扩大本币互换、本币结算规模,支持中东欧国家各类企业到中国发行熊猫债,支持双方合作项目开展人民币融资业务。各方可进一步探索以市场化为基础的多种投融资模式,畅通合作的“血脉”。

 

Fourth, we need to bolster financial support. Thanks to our joint efforts, multiple financial instruments have been introduced in the past five years, including the US$10 billion special credit line, the China-CEEC framework for investment and financing and the China-CEEC Financial Holding Company, which have provided financing support for deepening “16+1” cooperation. During this summit, two more measures will be introduced. Under the auspices of the China-CEEC Inter-Bank Association to be officially inaugurated today, China Development Bank will provide two billion euros equivalent development finance facility; secondly, the second stage of the China-CEEC Investment Cooperation Fund has been set up with a capitalization of US$1 billion, which will mainly be channeled to the CEE region. In promoting the internationalization of the RMB, China is ready to intensify its financial cooperation with CEE countries, including expanding bilateral currency swaps and local currency settlement. We support companies from CEE countries in issuing Panda bonds in China, and support financial institutions on both sides in conducting RMB financing. We may further explore multiple formats of market-based investment and financing to provide the financial lifeblood necessary for our cooperation.

 

第五,做深人文交流。人文交流越活跃越深入,“16+1合作”的民意基础就越牢固。中方愿与中东欧国家一道,开展更多接地气、惠民生的人文合作。我们要进一步加强旅游合作,简化签证、人员通关手续,营造便捷、安全、舒适的旅行环境,力争2020年实现双向旅游交流人数200万人次的目标。明年中方将为中东欧国家提供200个免费旅游培训名额,组织百名旅行商和记者赴中东欧踩线采风。我们支持设立16+1文化合作协调中心、青年发展中心,鼓励建立更多中医药中心和中草药种植基地,探讨开展体育、冬季运动项目、妇女儿童保护等领域合作。继续扩大教育交流,未来5年中国将向中东欧国家提供不少于5000个各类中国政府奖学金名额。要以今年成功举办16+1媒体年为契机,做好后续工作,进一步推动政策交流、新闻报道、联合制作、出版发行等领域合作。建议将2018年确定为16+1地方合作年,支持更多地方政府加入16+1地方省州长联合会,打造立体全面的合作平台,推动“16+1合作”走深走实。

 

Fifth, we need to energize people-to-people exchange. The more vibrant people-to-people exchange, the stronger the popular support for “16+1” cooperation. We are ready to carry out more people-to-people exchange programs with CEE countries that cater to the needs of and bring real benefits to the people. We need to work more closely on tourism to make it easier, safer and more comfortable for our people, who should be able to travel with simplified visa and customs procedures. This will be conducive to the reaching of the goal of two million tourist visits between China and CEE countries by 2020. In the coming year, China will provide 200 free training opportunities on tourism for CEE countries and send around one hundred travel agents and journalists to Central and Eastern Europe to explore travel routes and report on tourist attractions. We support the establishment of a “16+1” cultural coordinating center and a youth development center, encourage the building of more traditional Chinese medicine centers and Chinese herbal plantation bases. Potential cooperation on sports, especially winter sports, and on the protection of women and children will be explored.

 

To expand educational exchange, China will provide no less than 5,000 government scholarships of all kinds to CEE countries in the coming five years. We should build on the success of the Year of China-CEEC Media Cooperation and follow through on our cooperation on policy exchange, news coverage, co-production and publishing. China proposes designating the year 2018 as the Year of Cooperation between Local Governments and Local Enterprises. We look forward to growing participation in the “16+1” Association of Governors of Provinces and Regions by local governments on both sides to turn it into an all-dimensional platform for more solid and in-depth growth of “16+1” cooperation.

 

各位同事!

 

Colleagues,

 

中国有句古语:聚沙为塔,积土成山。匈牙利著名诗人弗洛斯马提也曾在诗中写道:愿我们像蚂蚁一样坚韧,累积灵感激发的创造。当我们堆砌起每一块砖,将建造起一座新时代的丰碑。我坚信,只要中国与中东欧国家齐心协力、锲而不舍,必能铸就“16+1合作”的新辉煌!

 

We have an ancient adage in China, “A pagoda can be piled up with grains of sand, and a mountain can be formed with heaps of stones.” Similarly, the renowned Hungarian poet Mihaly Vorosmarty wrote, “Let us, steadfast as ants, set down that which our brains, in the rare inspired hours, create, and when we have assembled every stone, we’ll erect the Babel of a newer age.” I am sure that when China and CEE countries work with common purposes and an unrelenting spirit, we will write new and brilliant chapters for “16+1” cooperation.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。