双语:李克强总理在第七届中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞

来源:中国政府网阅读模式
摘要Address by Chinese Premier Li Keqiang at the Seventh China-CEEC Business Forum

Address by Premier Li Keqiang at the 7th China-CEEC Business Forum

在第七届中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4117.html

Address at the Seventh China-CEEC Business Forum文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4117.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4117.html

中华人民共和国国务院总理 李克强文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4117.html

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4117.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4117.html

2017年11月27日,布达佩斯文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4117.html

Budapest, 27 November 2017文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4117.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4117.html

尊敬的欧尔班总理,女士们、先生们:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4117.html

 

Prime Minister Orban Viktor,

Ladies and Gentlemen,

 

很高兴来到美丽的布达佩斯,共同出席第七届中国-中东欧国家经贸论坛。我谨代表中国政府,对论坛的开幕表示热烈祝贺,对致力于中国与中东欧国家友好合作的各界人士致以崇高敬意!

 

It gives me great pleasure to come to the beautiful city of Budapest and join you at the seventh China-CEEC Business Forum. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the Forum and pay high tribute to the people from various sectors who have devoted to the China-CEEC friendship and cooperation.

 

“16+1合作”是中国与中东欧16国共同创建的合作平台,是中欧友好合作的创举。2011年首届中国-中东欧国家经贸论坛在布达佩斯成功举办,拉开了“16+1合作”的序幕。在政府和企业界共同努力下,中国与中东欧国家合作机制不断完善,领域逐渐拓宽,成果日益丰富。中国企业对16国累计投资从2010年的近30亿美元增长到2016年的90多亿美元,双方贸易从439亿美元增加到587亿美元,中国从中东欧国家进口农产品增长超过300%,中欧班列累计开通超过6000列。回首“16+1合作”不平凡的历程,可以得出几点清晰的结论:

 

“16+1” cooperation, which was jointly launched by China and CEE countries, is a pioneering endeavor of China-Europe friendly cooperation. In 2011, the first China-CEEC Business Forum was held in Budapest, setting “16+1” cooperation in motion. Thanks to the joint efforts of our governments and business communities, we have set up a well-structured framework and expanded the scope of our cooperation with fruitful outcomes. Cumulative investments by Chinese companies in the 16 CEE countries grew from nearly US$3 billion in 2010 to more than US$9 billion in 2016. Two-way trade rose from US$43.9 billion to US$58.7 billion. The CEEC’s agricultural exports to China surged more than 300%. And a total of 6,000 plus freight trains have traveled between China and European countries.

 

A review of this remarkable course of “16+1” cooperation brings us to the following conclusions.

 

第一,“16+1合作”的主基调是务实合作。我们聚焦贸易投资、互联互通、产能、金融、绿色经济、人文交流等重点领域,推出200多项具体合作举措。特别是着眼发挥中东欧国家区位优势,提出建设匈塞铁路、“中欧陆海快线”和“三海港区合作”等多个重大倡议,并取得阶段性进展。每次领导人会晤都坚持问题导向,注意听取业界呼声,及时解决务实合作中遇到的困难。在领导人会晤期间坚持配套举办经贸论坛,也是“16+1合作”务实性的体现。

 

First, being results-oriented is a defining feature of “16+1” cooperation. More than 200 specific cooperation measures have been rolled out in such key areas as trade, investment, connectivity, industrial capacity, finance, green economy and people-to-people exchange. In particular, several major initiatives have been pursued to leverage the geographical advantage of CEE countries. The Budapest-Belgrade railway, the China-Europe Land Sea Express Line and the Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation have all made initial progress. At each “16+1” summit, we as leaders would pay special attention to the views and appeals from the business communities and focus on tackling specific difficulties arising from our practical cooperation in an expeditious manner. The fact that the Business Forum has been held on the sidelines of the summit each year is, in itself, a reflection of the results-oriented nature of “16+1” cooperation.

 

第二,“16+1合作”坚持以企业为主、政府推动、市场化运作。如果说“16+1合作”是一艘大船,那么企业家就是水手。大船之所以能够破浪前行,双方企业家在其中发挥了关键性作用。政府主要是加强了规划引领和宏观指导,搭建起合作机制和平台,致力于营造良好的贸易投资环境,提供必要的政策支持,保护企业的合法权益。这几年,无论是产能合作项目,还是互联互通项目,都是按商业化原则运作,遵循国际通行规则,发挥了各自优势,实现了互利共赢。

 

Second, “16+1” cooperation has been a business-led, government-supported and market-driven process. You, the entrepreneurs, are the sailors on board the big ship of “16+1” cooperation. You play a crucial role in enabling the ship to brave winds and waves. The government’s responsibility is to provide overall guidance, build institutions and platforms for cooperation, foster an enabling trade and investment environment by offering necessary policy support, and protect the lawful rights and interests of all companies. Our cooperation projects over the years, be they on industrial capacity or connectivity, have all followed commercial principles and internationally accepted rules. This has helped us to leverage our respective strengths and reap win-win outcomes.

 

第三,“16+1合作”是中欧关系的重要组成部分和有益补充。“16+1合作”是跨区域务实合作平台。我们始终遵循公开透明原则,坚持在中欧关系和欧盟有关法律法规的框架下开展合作。“16+1合作”是开放的,欢迎其他国家和国际组织积极参与,开展三方合作,实现多赢。我们先后吸收欧盟、奥地利等6个观察员,主动同维谢格拉德集团等地区合作倡议对接,使合作之门越开越大,惠及面越来越广。实践证明,“16+1合作”不会损害欧洲整体利益,而且能够为欧洲一体化进程注入正能量,也助推了中欧关系均衡发展。

 

Third, “16+1” cooperation has been an important component of and beneficial complement to the overall China-Europe relationship. As a platform for trans-regional and practical cooperation, “16+1” cooperation has consistently followed the principle of openness and transparency and has been pursued in the broader context of China-Europe relations and in light of relevant EU laws and regulations. “16+1” cooperation is open to other countries and international organizations, who are welcome to participate in a tripartite format to advance the interests of all. Over the years, we have admitted six observers including the EU and Austria, and proactively engaged the Visegrad Group and other regional cooperation initiatives to open the door of our cooperation ever wider and bring benefits to ever more people. Past progress shows that rather than undercutting Europe’s overall interests, “16+1” cooperation has injected positive energy into the European integration process and contributed to the more even development of China-Europe relations.

 

第四,“16+1合作”具有广阔的发展前景。中国与中东欧国家传统友谊深厚,政治互信度高,都将对方视为重要合作伙伴。双方经济发展势头良好,在市场、资源、产业、技术、资金等方面互有优势。目前双方贸易额只占中欧贸易总额的11%,投资存量占比仅为2%左右,还有很大潜力可挖。特别是随着“一带一路”建设的推进,“16+1合作”迎来了前所未有的机遇。

 

Fourth, “16+1” cooperation promises broad prospects. Enjoying a profound traditional friendship and a high level of mutual trust, China and CEE countries view each other as an important cooperation partner. Both our economies show a strong momentum of growth and possess respective comparative strengths in the market, resources, industry, technology and capital. Yet China-CEEC trade now accounts for only 11% of China-Europe trade, and our investment stock a mere 2%. Much potential remains to be tapped. In particular, progress in the building of the Belt and Road Initiative has presented “16+1” cooperation with unprecedented opportunities.

 

经过几年的共同努力,“16+1合作”的方向明确了,框架构建了,基础打牢了。下一步要适应国际形势变化、顺应业界期盼,营造更加自由开放的贸易投资环境,出台更加精准的政策举措,推动“16+1合作”扩容提质升级。本届论坛主题为“深化经贸金融合作,促进互利共赢发展”,就是要更好发挥经贸、金融两大“引擎”的作用,让“16+1合作”之舟行稳致远。

 

In the past few years, we have been able to identify clear goals, institute the overall framework and lay a solid foundation for “16+1” cooperation. Going forward, we will further expand and upgrade “16+1” cooperation in light of the changing international landscape and the expectations of our business communities by introducing better-targeted policy measures to foster a freer and more open trade and investment environment. With the theme of “deepening economic, trade and financial cooperation for win-win development”, this forum aims to boost the twin engines of trade and finance to propel the ship of “16+1” cooperation forward in a steady and sustained way.

 

——我们要促进共建“一带一路”倡议同中东欧国家发展战略对接。习近平主席在会见中东欧国家领导人时多次指出,要将“16+1合作”打造成“一带一路”倡议融入欧洲经济圈的重要承接地。中方愿与中东欧国家一道,秉持共商共建共享的原则,推动“一带一路”国际合作高峰论坛成果率先在中东欧落地。加快推进匈塞铁路等互联互通项目建设,促进中欧班列持续健康发展。扩大国际产能合作,共建一批经贸合作区,打造融合度更深、带动力更强、受益面更广的产业链、价值链、物流链。

 

– We need to forge greater synergy between the Belt and Road Initiative and the development strategies of CEE countries. As President Xi Jinping repeatedly underscored during meetings with leaders of CEE countries, “16+1” cooperation should serve as a major gateway in the further implementation of the Belt and Road Initiative in the European economic circle. China will work with CEE countries, in line with the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration, to make the CEE region an early beneficiary of the outcomes of the Belt and Road Forum for International Cooperation. We need to speed up the building of the Budapest-Belgrade railway and other connectivity projects, work for the sound development of freight train services, expand international industrial capacity cooperation, and jointly build a number of economic and trade cooperation zones, with a view to developing better integrated chains of industry, of value and of logistics with stronger impetus and broader benefits.

 

——我们要大力推进贸易和投资自由化便利化。加强海关合作,对高资信企业给予简化海关手续、降低查验比例、优先办理清关等便利措施,促进物流提速。建立健全检验检疫沟通协调机制,中方将加快检验检疫准入程序,为中东欧国家肉制品、乳制品、蜂蜜、水果等优质农产品对华出口提供便利。商建中国-中东欧电子商务合作机制,支持跨境电子商务发展,培育新的贸易增长点。明年中国将在上海举办首届中国国际进口博览会,这是中方促进贸易自由化、主动向世界开放市场的重大举措和实际行动,欢迎中东欧国家企业踊跃参展,中方愿提供支持和便利。中方鼓励在宁波等中国城市建立16+1经贸合作示范区,为扩大贸易和投资合作搭建平台,特别是为中东欧商品对华出口提供绿色通道。中国已全面实施准入前国民待遇加负面清单的外商投资管理模式,愿意与中东欧国家探讨建立投资合作绿色通道,希望中东欧国家在签证、工作许可等方面为中方投资者提供便利。

 

– We need to vigorously promote trade and investment liberalization and facilitation. Cooperation among customs authorities should be enhanced. Enterprises with a track record of compliance will be offered greater facilitation in terms of streamlined customs procedures, lower inspection rate, and speedy customs clearances to speed up logistics operations. In light of the need for a stronger mechanism for communication and coordination on inspection and quarantine, China will streamline inspection and quarantine access procedures to facilitate export of high-quality agricultural products such as meat, dairy products, honey and fruits from CEE countries to China. We will explore the possibility of setting up an e-commerce cooperation mechanism in support of cross-border e-commerce and foster new growth areas in trade.

 

In 2018, China will host the first China International Import Expo in Shanghai, which is a major initiative and action by China to promote trade liberalization and open up its market to the world. CEEC companies are more than welcome to take part in the Expo, and China will provide you with assistance and facilitation. China encourages the setup of “16+1” economic and trade cooperation demonstration zones in Ningbo and other Chinese cities, which will serve as platforms for strengthening trade and investment cooperation, and a green channel, in particular, for CEEC exports to China. China has rolled out a foreign investment management model nationwide based on pre-establishment national treatment and negative list. We are ready to explore with CEE countries the opening of a green channel for investment cooperation, and hopes that CEE countries will provide Chinese investors with conveniences in visa and work permit applications.

 

——我们要进一步拓宽融资渠道。中方支持商业性和开发性金融机构为双方合作项目融资,支持中东欧国家各类企业到中国发行熊猫债,支持双方合作项目开展人民币融资业务。去年,中国工商银行发起成立中国-中东欧基金,拓宽了市场化投融资渠道,各方反响积极。我愿在此宣布两项新的举措:一是中国-中东欧银行联合体今天正式成立,国家开发银行将提供20亿等值欧元开发性金融合作贷款;二是中国-中东欧投资合作基金二期已完成设立,募集资金10亿美元,将主要投向中东欧。

 

– We need to further expand financing channels. China supports commercial and development financial institutions in financing China-CEE cooperation projects and encourages RMB financing in these projects. We support CEEC companies in issuing Panda bonds in China. The China-CEE Fund launched by the Industrial and Commercial Bank of China in 2017 is well received by all sides as it has expanded the channels for market-based investment and financing. Hereby, I wish to announce two new measures in this area. First, the China-CEEC Inter-Bank Association is officially established today. The China Development Bank will provide two billion euros equivalent development finance facility. Second, the second stage of the China-CEEC Investment Cooperation Fund has been completed with a fresh capitalization of US$1 billion, most of which will be invested in Central and Eastern Europe.

 

——我们要推动中小企业加强合作。“16+1合作”既要重视大型企业的龙头作用,也要发挥好中小企业的配套协作作用,形成大中小企业共同发力、融通发展新格局。本次论坛期间将同步举行中国-中东欧国家中小企业合作对接会,吸引约400家企业参会。我们还要搭建更多合作机制和服务平台,包括加快推动成立16+1中小企业联合会,为中小企业互通有无、洽谈项目架起“鹊桥”。

 

– We need to enhance cooperation among SMEs. “16+1” cooperation, while encouraging the leading role of large enterprises, should also give full play to the supporting role of SMEs. Hence enterprises of all sizes will be able to forge synergy and grow together. On the sidelines of this Forum, the China-CEEC SMEs Matchmaking Event 2017 will be held, with the participation of around 400 companies. We will set up more cooperation mechanisms and service platforms, and promote the early establishment of a “16+1” SMEs Center to help SMEs to trade with each other and identify cooperation projects.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2017-12-2