双语:2022年政府工作报告

来源:中国政府网25阅读模式
摘要Full Text: Report on the Work of the Government 2022

2022年政府工作报告完整版

政府工作报告文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13062.html

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13062.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13062.html

——2022年3月5日在第十三届全国人民代表大会第五次会议上文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13062.html

Delivered at the Fifth Session of the 13th National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 5, 2022文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13062.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13062.html

国务院总理 李克强文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13062.html

Li Keqiang文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13062.html

Premier of the State Council文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13062.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13062.html

各位代表:

 

Fellow Deputies,

 

现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。

 

On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also ask members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) for their comments.

 

一、2021年工作回顾

I. A Review of Our Work in 2021

 

过去一年是党和国家历史上具有里程碑意义的一年。以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,隆重庆祝中国共产党成立一百周年,胜利召开党的十九届六中全会、制定党的第三个历史决议,如期打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,开启全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程。一年来,面对复杂严峻的国内外形势和诸多风险挑战,全国上下共同努力,统筹疫情防控和经济社会发展,全年主要目标任务较好完成,“十四五”实现良好开局,我国发展又取得新的重大成就。

 

Last year was a milestone in the history of the Communist Party of China (CPC) and our country. The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core united and led the whole Party and Chinese people of all ethnic groups in accomplishing the following endeavors:

 

  • We celebrated the centenary of the Communist Party of China;

 

  • The 19th CPC Central Committee convened its sixth plenary session where a resolution on the Party’s major achievements and historical experience over the past century was adopted;

 

  • We declared victory in the critical battle against poverty as envisaged; and

 

  • We achieved the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects on schedule and began a new journey toward the second centenary goal of building a modern socialist country in all respects.

 

Last year, facing complicated and challenging circumstances both in and outside of China, as well as many risks and challenges, all of us throughout the country worked hard as one. We responded to Covid-19 and pursued economic and social development in a well-coordinated way, accomplished the main targets and tasks for the year, got the 14th Five-Year Plan off to a good start, and once again secured new and major achievements in our country’s development.

 

——经济保持恢复发展。国内生产总值达到114万亿元,增长8.1%。全国财政收入突破20万亿元,增长10.7%。城镇新增就业1269万人,城镇调查失业率平均为5.1%。居民消费价格上涨0.9%。国际收支基本平衡。

 

The economy continued to recover and grow. China’s gross domestic product (GDP) reached 114 trillion yuan, growing 8.1 percent. National fiscal revenue exceeded 20 trillion yuan, growing 10.7 percent. A total of 12.69 million urban jobs were added, and the average surveyed unemployment rate stood at 5.1 percent. The consumer price index (CPI) rose by 0.9 percent. A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.

 

——创新能力进一步增强。国家战略科技力量加快壮大。关键核心技术攻关取得重要进展,载人航天、火星探测、资源勘探、能源工程等领域实现新突破。企业研发经费增长15.5%。数字技术与实体经济加速融合。

 

China’s innovation capacity was strengthened. Our strategic science and technology capabilities were expanded at a faster pace. Major advances were registered in research on core technologies in key fields, and breakthroughs were made in manned spaceflight, Mars exploration, resource exploration, energy projects and other areas. Corporate spending on research and development grew by 15.5 percent. Integration of digital technology in the real economy was accelerated.

 

——经济结构和区域布局继续优化。粮食产量1.37万亿斤,创历史新高。高技术制造业增加值增长18.2%,信息技术服务等生产性服务业较快发展,产业链韧性得到提升。区域发展战略有效实施,新型城镇化扎实推进。

 

The economic structure and regional development priorities were refined. Grain output reached a record high of 685 million metric tons. Value-added of the high-tech manufacturing sector grew by 18.2 percent, IT services and other producer services recorded rapid growth, and industrial chains became more resilient. Regional development strategies were well implemented, and new urbanization was steadily advanced.

 

——改革开放不断深化。在重要领域和关键环节推出一批重大改革举措,供给侧结构性改革深入推进。“放管服”改革取得新进展。市场主体总量超过1.5亿户。高质量共建“一带一路”稳步推进。推动区域全面经济伙伴关系协定生效实施。货物进出口总额增长21.4%,实际使用外资保持增长。

 

Reform and opening up were deepened. In key fields and sectors, a full range of major reforms were rolled out, and supply-side structural reform was deepened. New gains were made in the reform to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services. The total number of market entities surpassed the 150-million mark. The Belt and Road Initiative saw steady high-quality development. China worked for the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement. The total volume of trade in goods grew by 21.4 percent, and growth of utilized foreign investment was sustained.

 

——生态文明建设持续推进。污染防治攻坚战深入开展,主要污染物排放量继续下降,地级及以上城市细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降9.1%。第一批国家公园正式设立。生态环境质量明显改善。

 

Ecological conservation was enhanced. Thanks to further steps taken to prevent and control pollution, the discharge of major pollutants continued to fall and the average concentration of fine particulate matter (PM2.5) dropped by 9.1 percent in cities at and above the prefecture level. The first group of national parks were officially established. Significant improvements were made in the quality of the environment.

 

——人民生活水平稳步提高。居民人均可支配收入实际增长8.1%。脱贫攻坚成果得到巩固和拓展。基本养老、基本医疗、社会救助等保障力度加大。教育改革发展迈出新步伐。新开工改造城镇老旧小区5.6万个,惠及近千万家庭。

 

Living standards rose steadily. Per capita disposable income increased by 8.1 percent in real terms. Achievements in poverty alleviation were consolidated and further expanded. Inputs in basic elderly care, basic medical care, and social assistance were increased. New steps were taken in the reform and development of education. Renovations began on 56,000 old urban residential communities, benefiting close to 10 million households.

 

——疫情防控成果持续巩固。落实常态化防控举措,疫苗全程接种覆盖率超过85%,及时有效处置局部地区聚集性疫情,保障了人民生命安全和身体健康,维护了正常生产生活秩序。

 

Our gains in Covid-19 response were consolidated. Implementation of control measures became routine, and over 85 percent of the population received a full course of vaccination. Local outbreaks were suppressed in an effective and quick manner. By making these efforts, we ensured the health and safety of the people and maintained normal order in work and life.

 

回顾过去一年,成绩得来殊为不易。我国经济尚处在突发疫情等严重冲击后的恢复发展过程中,国内外形势又出现很多新变化,保持经济平稳运行难度加大。我们深入贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署,贯彻落实中央经济工作会议精神,完整、准确、全面贯彻新发展理念,扎实做好“六稳”、“六保”工作,注重宏观政策跨周期和逆周期调节,有效应对各种风险挑战,主要做了以下工作。

 

Reflecting on the past year, we can see that our achievements did not come easily. While the economy continued to recover from major shocks including Covid-19, many new changes occurred in and outside of China, and the difficulty of keeping the economy running stably mounted. In the face of such difficulty, we fully implemented the decisions and plans of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, followed the guiding principles of the Central Economic Work Conference; applied the new development philosophy in full, in the right way, and in all fields of endeavor; took solid steps to ensure stability on six key fronts and security in six key areas*, and made cross- and counter-cyclical adjustments with macro policies. We thus effectively dealt with all risks and challenges that arose.

 

Our main work over the past year was as follows.

 

一是保持宏观政策连续性针对性,推动经济运行保持在合理区间。宏观政策适应跨周期调节需要,保持对经济恢复必要支持力度,同时考虑为今年应对困难挑战预留政策空间。建立常态化财政资金直达机制,将2.8万亿元中央财政资金纳入直达范围。优化地方政府专项债券发行使用。有效实施稳健的货币政策,两次全面降准,推动降低贷款利率。有序推进地方政府债务风险防范化解,稳妥处置重大金融风险事件。强化稳岗扩就业政策落实,扎实做好高校毕业生等重点群体就业工作,推进大众创业万众创新。加强大宗商品保供稳价,着力解决煤炭电力供应紧张问题。从全年看,主要宏观经济指标符合预期,财政赤字率和宏观杠杆率下降,经济增速继续位居世界前列。

 

1. We kept macro policy consistent and targeted and kept the major economic indicators within the appropriate range.

 

Our macro policies facilitated cross-cyclical adjustments and sustained the level of support necessary for economic recovery. We also took into account the need to leave ample policy space for meeting difficulties and challenges this year.

 

We established a regular mechanism to directly allocate budgetary funds to prefecture- and county-level governments and placed 2.8 trillion yuan of central government funding under this mechanism. We also improved the way local governments issue and use special-purpose bonds.

 

We implemented a prudent monetary policy to good effect and lowered required reserve ratios twice to facilitate the reduction of loan interest rates. We took well-considered steps to defuse local government debt risks and dealt prudently with major financial risks. We intensified policies to stabilize and expand employment, took solid measures to ensure employment for key groups like college graduates, and encouraged business startups and innovation. We took stronger steps to keep supply and prices of major commodities stable and to tackle supply shortages in coal and electric power.

 

Over the course of last year, all major macroeconomic indicators stayed in line with projected targets, the deficit-to-GDP ratio and macro leverage ratio decreased, and China’s economy remained one of the fastest-growing economies in the world.

 

二是优化和落实助企纾困政策,巩固经济恢复基础。上亿市场主体承载着数亿人就业创业,宏观政策延续疫情发生以来行之有效的支持路径和做法。去年新增减税降费超过1万亿元,还对制造业中小微企业、煤电和供热企业实施阶段性缓缴税费。实践表明,减税降费是助企纾困直接有效的办法,实际上也是“放水养鱼”、涵养税源,2013年以来新增的涉税市场主体去年纳税达到4.76万亿元。加强铁路、公路、航空、海运、港口等运输保障。加大对受疫情影响严重行业企业信贷投放,继续执行小微企业贷款延期还本付息和信用贷款支持政策,银行业金融机构普惠小微企业贷款增长27.3%,大型商业银行普惠小微企业贷款增幅超过40%,企业综合融资成本稳中有降。

 

2. We refined and implemented policies for easing the difficulties of businesses and consolidated the foundation of economic recovery.

 

As over one hundred million market entities have given several hundred million people the opportunity to go into business or secure employment, we have continued with the supportive macro-policy roadmaps and approaches that have proved effective since the epidemic began.

 

Tax and fee reductions introduced last year totaled more than one trillion yuan. In addition, tax payments were postponed for micro, small and medium enterprises (MSMEs) in manufacturing as well as coal-fired power plants and heating-supply enterprises as a temporary measure. Tax and fee reductions have proved a direct and effective way of helping enterprises ease their difficulties. In reality, they also help nurture business growth and cultivate sources of tax revenue. Last year, revenue generated from taxpaying market entities registered since 2013 reached 4.76 trillion yuan.

 

We strengthened the capacity of railway, highway, aviation and maritime transportation as well as harbors. We boosted the credit supply to industries and enterprises severely affected by Covid-19. We continued policies for micro and small businesses to defer principal and interest repayments on loans and take out more collateral-free loans. Inclusive finance lending to micro and small business by financial institutions increased by 27.3 percent, with the figure rising to over 40 percent for large commercial banks, and overall financing costs of businesses dropped steadily.

 

三是深化改革扩大开放,持续改善营商环境。加强市场体系基础制度建设,推进要素市场化配置等改革。继续压减涉企审批手续和办理时限,更多政务服务事项实现一网通办。推广一批地方改革经验,开展营商环境创新试点。加强和创新监管,反垄断和防止资本无序扩张,维护公平竞争。深入实施国企改革三年行动。支持民营企业健康发展。基本完成行业协会商会与行政机关脱钩改革。设立北京证券交易所和广州期货交易所。稳步推进农业农村、社会事业、生态文明等领域改革。深化共建“一带一路”务实合作。加大稳外贸稳外资力度,成功举办进博会、广交会、服贸会及首届消博会等重大展会。新增4个服务业扩大开放综合试点,推出海南自由贸易港开放新举措。

 

3. We deepened reform, expanded opening up, and continued to improve the business environment.

 

We worked harder to develop the underlying institutions for a market system, and pushed forward reforms to ensure production factors are allocated by the market. We continued to reduce the number of procedures and length of time it takes for enterprises to gain government approval. More government services were made available online. A package of successful practices in local reform were applied nationwide, and trials were conducted to improve the business environment.

 

We bolstered regulation and adopted new regulatory approaches, took action against business monopolies, and prevented the unregulated expansion of capital, thus ensuring fair market competition. We continued implementation of the three-year action plan for SOE reform and supported the healthy development of private businesses. The reform to delink industry associations and chambers of commerce from government was basically completed. The Beijing Stock Exchange and Guangzhou Futures Exchange were opened. Solid strides were made in reforms in agriculture, rural development, social programs, and ecological conservation.

 

We deepened practical cooperation to jointly advance the Belt and Road Initiative. Efforts to ensure stable performance in foreign trade and investment were intensified. We successfully hosted a number of major expos, including the China International Import Expo, the China Import and Export Fair, the China International Fair for Trade in Services, and the first China International Consumer Products Expo. Comprehensive trials for further opening up of the services sector were expanded to four more areas, and new measures for developing the Hainan Free Trade Port were adopted.

 

四是强化创新引领,稳定产业链供应链。加强国家实验室建设,推进重大科技项目实施。改革完善中央财政科研经费管理,提高间接费用比例,扩大科研自主权。延续实施研发费用加计扣除政策,将制造业企业研发费用加计扣除比例提高到100%。强化知识产权保护。开展重点产业强链补链行动。传统产业数字化智能化改造加快,新兴产业保持良好发展势头。

 

4. We promoted innovation-driven development and stabilized industrial and supply chains.

 

We boosted the development of national laboratories and promoted implementation of major science and technology programs. We reformed and refined the management of central government funding for scientific and technological research, increased the proportion of indirect expenses for research projects, and gave institutes more decision-making power over their research.

 

We continued the additional tax deduction for R&D expenses and increased this deduction to cover 100 percent of such expenses for manufacturing enterprises. Intellectual property right protection was strengthened. Weak links in the industrial chains of key industries were reinforced and upgraded. Digital and smart technologies were adopted in traditional industries at a faster rate, and emerging industries maintained good momentum for development.

 

五是推动城乡区域协调发展,不断优化经济布局。落实区域重大战略和区域协调发展战略,出台新的支持举措,实施一批重大项目。推进以县城为重要载体的城镇化建设。加强农业生产,保障农资供应,对种粮农民一次性发放200亿元补贴。推动乡村振兴,确定160个国家乡村振兴重点帮扶县。实施农村人居环境整治提升五年行动。

 

5. We promoted coordinated development between urban and rural areas and between regions and improved the structure of the economy.

 

To ensure implementation of all major regional development strategies and the strategy for coordinated regional development, we rolled out new supporting measures and launched several major projects. Urbanization with the focus on county seats was promoted. To help bolster agricultural production, we ensured agricultural supplies and issued one-time subsidies totaling 20 billion yuan to grain growers.

 

We advanced rural revitalization and designated 160 key counties to receive assistance in pursuing rural revitalization. A five-year program to improve the rural living environment also got under way.

 

六是加强生态环境保护,促进可持续发展。巩固蓝天、碧水、净土保卫战成果。推动化肥农药减量增效和畜禽养殖废弃物资源化利用。持续推进生态保护修复重大工程,全面实施长江十年禁渔。可再生能源发电装机规模突破10亿千瓦。出台碳达峰行动方案。启动全国碳排放权交易市场。积极应对气候变化。

 

6. We strengthened environmental protection and promoted sustainable development.

 

We consolidated our gains in keeping the skies blue, waters clear, and land pollution-free. We encouraged farmers to use chemical fertilizer and pesticide more efficiently and promoted the recycling of livestock and poultry waste. We continued major projects to protect and restore ecosystems, and fully enforced the ten-year fishing ban on the Yangtze River.

 

China’s installed capacity of renewable power exceeded one billion kilowatts. An action plan for peaking carbon emissions by 2030 was unveiled. The China Carbon Emission Trade Exchange was launched. We took active steps to respond to climate change.

 

七是着力保障和改善民生,加快发展社会事业。加大农村义务教育薄弱环节建设力度,提高学生营养改善计划补助标准,3700多万学生受益。减轻义务教育阶段学生作业负担和校外培训负担。超额完成高职扩招三年行动目标。国家助学贷款每人每年最高额度增加4000元,惠及500多万在校生。上调退休人员基本养老金。提高优抚标准。将低保边缘家庭重病重残人员纳入低保范围,做好困难群众帮扶救助。改革疾病预防控制体系。把更多常见病、慢性病等门诊费用纳入医保报销范围,住院费用跨省直接结算率达到60%。严格药品疫苗监管。实施三孩生育政策。加强养老服务。加快发展保障性租赁住房。繁荣发展文化事业和文化产业,创新实施文化惠民工程。营造良好网络生态。积极开展全民健身运动。我国体育健儿在东京奥运会、残奥会上勇创佳绩。经过精心筹备,我们成功举办了简约、安全、精彩的北京冬奥会,也一定能办好刚刚开幕的冬残奥会。

 

7. We worked to ensure and improve the people’s wellbeing and accelerated development of social programs.

 

We intensified efforts to shore up weak links in rural compulsory education, and increased subsidies in the nutrition improvement program for compulsory-education students in rural areas, benefiting over 37 million students. We reduced the homework load and eased the off-campus tutoring burden on students in compulsory education. We surpassed the targets set in the three-year enrollment expansion initiative for vocational colleges. The cap for government-subsidized student loans was raised by 4,000 yuan per person per year, benefiting over five million students.

 

The basic pension for retirees was increased. Benefits were raised for entitled groups. To improve assistance and support for those in need, the scope of the subsistence allowance scheme was expanded to include people with serious illness or severe disability from families just outside the margin of eligibility.

 

We reformed the system for disease prevention and control. Outpatient bills for more common illnesses and chronic diseases became reimbursable under the basic medical insurance scheme, and 60 percent of cross-provincial inpatient medical expenses were directly settled where they were incurred. We tightened up regulation and supervision of drugs and vaccines.

 

The three-child policy was implemented. Elderly services were improved. Government-subsidized rental housing was increased at a faster pace. We developed cultural programs and the cultural sector, and launched new cultural projects to benefit the public. A sound online environment was fostered.

 

We actively carried out public fitness activities. Chinese athletes achieved great success in the Olympic and Paralympic Games in Tokyo. And thanks to meticulous preparation, China has presented the world with a simple, safe, and splendid 2022 Winter Olympic Games. The Paralympic Games, which has just opened, will undoubtedly also be a great success.

 

八是推进法治政府建设和治理创新,保持社会和谐稳定。提请全国人大常委会审议法律议案10件,制定修订行政法规15部。认真办理人大代表建议和政协委员提案。出台法治政府建设实施纲要。发挥审计监督作用。继续开展国务院大督查,深入实施“互联网+督查”。创新城乡基层治理。扎实做好信访工作,化解信访积案。强化安全生产和应急管理。加强国家安全保障能力建设。完善社会治安防控体系,常态化开展扫黑除恶斗争,集中打击治理电信网络诈骗等犯罪。去年一些地区发生严重洪涝等灾害,各方面积极开展防灾救灾和灾后重建,努力保障人民群众生命财产安全。

 

8. We made progress in building a rule of law government, developed new ways of conducting governance, and maintained social harmony and stability.

 

We submitted 10 legislative proposals to the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) for deliberation, and formulated or revised 15 sets of administrative regulations. We conscientiously handled the proposals of NPC deputies and CPPCC National Committee members. The Outline for Building a Law-Based Government (2021–2025) was promulgated. Audit-based oversight was enhanced. The State Council continued its accountability inspections, and further implemented the Internet plus model of inspection. New approaches were adopted in conducting primary-level governance in urban and rural areas. We made solid headway in handling public complaints and clearing the backlog of cases.

 

We took stronger steps to ensure workplace safety and strengthened emergency response management. Our ability to safeguard national security was enhanced. We improved the crime prevention and control system, worked to crack down on organized crime and root out local criminal gangs on an ongoing basis, and fought telecom and cyber fraud as a priority. During severe flooding and other disasters that hit some parts of the country last year, government authorities and departments were actively involved in disaster prevention, relief, and reconstruction and earnestly strived to protect people’s lives and property.

 

贯彻落实党中央全面从严治党战略部署。开展党史学习教育。加强党风廉政建设和反腐败斗争。严格落实中央八项规定精神,持之以恒纠治“四风”,进一步为基层减负。

 

We implemented the Party Central Committee’s strategic decision to exercise full and strict Party self-governance. We carried out activities to study the history of the CPC, and did more to improve Party conduct, build a government of integrity, and fight corruption. We strictly complied with the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct, kept up our efforts to tackle pointless formalities, bureaucratism, hedonism and extravagance, and took further steps to ease the burdens of those working on the ground.

 

中国特色大国外交全面推进。习近平主席等党和国家领导人通过视频方式出席联合国大会、二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、金砖国家领导人会晤、中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会、中非合作论坛部长级会议开幕式、东亚合作领导人系列会议、亚欧首脑会议等重大活动。成功举办多场重大主场外交活动。推动构建人类命运共同体,积极发展全球伙伴关系,积极参与全球治理体系改革和建设,推进国际抗疫合作,共同应对全球性问题和挑战。中国为促进世界和平与发展作出了积极贡献。

 

We advanced China’s major-country diplomacy on all fronts. President Xi Jinping and other Party and state leaders attended, via video link, major diplomatic events, including the 76th UN General Assembly, the 16th G20 Leaders’ Summit, the 28th APEC Economic Leaders’ Meeting, the 13th BRICS Summit, the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, the opening ceremony of the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation, the East Asia leaders’ meetings on cooperation and the 13th Asia-Europe Meeting. We also successfully hosted a number of major diplomatic events.

 

We promoted the building of a human community with a shared future, fostered global partnerships, and played an active part in the reform and development of the global governance system. We advanced international cooperation on Covid-19 response and worked with all other countries to respond to issues and challenges global in nature. We have thus contributed our share to promoting world peace and development.

 

各位代表!

 

Fellow Deputies,

 

过去一年取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!

 

We owe our achievements last year to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the concerted efforts of the Party, the armed forces and Chinese people of all ethnic groups.

 

On behalf of the State Council, I wish to express sincere gratitude to all our people, and to all other political parties, people’s organizations, and public figures from all sectors of society. I express heartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas. I also wish to express heartfelt thanks to the governments of other countries, international organizations and friends across the world who have shown understanding and support for us in China as we pursue modernization.

 

在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的问题和挑战。全球疫情仍在持续,世界经济复苏动力不足,大宗商品价格高位波动,外部环境更趋复杂严峻和不确定。我国经济发展面临需求收缩、供给冲击、预期转弱三重压力。局部疫情时有发生。消费和投资恢复迟缓,稳出口难度增大,能源原材料供应仍然偏紧,输入性通胀压力加大,中小微企业、个体工商户生产经营困难,稳就业任务更加艰巨。关键领域创新支撑能力不强。一些地方财政收支矛盾加大,经济金融领域风险隐患较多。民生领域还有不少短板。政府工作存在不足,形式主义、官僚主义仍然突出,脱离实际、违背群众意愿现象屡有发生,有的在政策执行中采取“一刀切”、运动式做法。少数干部不担当、不作为、乱作为,有的漠视严重侵害群众权益问题、工作严重失职失责。一些领域腐败问题依然多发。我们要增强忧患意识,直面问题挑战,全力以赴做好工作,决不辜负人民期待!

 

While recognizing our achievements, we are also very clear about the problems and challenges before us.

 

The Covid-19 pandemic is still ongoing. The world economic recovery lacks drive, and commodity prices remain high and are prone to fluctuation. All of this is making our external environment increasingly volatile, grave and uncertain.

 

In pursing economic development, China is under the triple pressures of shrinking demand, disrupted supply and weakening expectations. Local Covid-19 cases are still occurring sporadically. The recovery of consumption and investment is sluggish. It is getting more difficult to maintain steady growth in exports, the supply of energy resources and raw materials remains inadequate, and imported inflationary pressure has increased. Many MSMEs and self-employed individuals face difficulty in production and business operations, and the task of stabilizing employment is more formidable. Our capacity to support innovation is lacking in key areas. The budgetary imbalances of some local governments have become more pronounced, and many potential risks are present in the economic and financial sectors. In areas that are important to the public wellbeing, numerous issues need to be addressed.

 

There is also room for improvement in the work of government. Pointless formalities and bureaucratism remain an acute issue. Cases of becoming detached from reality and acting against the public will are still frequent. Some local governments use one-size-fits-all or campaign-style approaches in policy implementation. A small number of officials either shirk their responsibilities, fail to do their jobs, or behave irresponsibly. Some officials, by disregarding serious infringements on the rights and interests of the people, have been derelict in their duties. Corruption remains a common problem in some sectors.

 

We must be more mindful of potential difficulties, face problems and challenges squarely, make every effort to deliver a satisfactory performance, and do our utmost to live up to people’s expectations.

 

注:关注公众号回复20220305,获取全文。

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-3-12