诗歌翻译:鱼玄机·《夏日山居》

    摘要

    Summer Days in the Mountains

    鱼玄机《夏日山居》英译

    夏日山居

    鱼玄机

     

    移得仙居此地来,花丛自遍不曾栽。

    庭前亚树张衣桁,坐上新泉泛酒杯。

    轩槛暗传深竹径,绮罗长拥乱书堆。

    闲乘画舫吟明月,信任轻风吹却回。

     

    Summer Days in the Mountains

    Yu Xuanji

     

    Ever since I move here

    to live the way immortals do,

    clusters of flowers abound all around,

    so planting is something I’ve never done.

    The bushes in the yard

    make hangers for my clothes;

    the fresh spring by my sitting place

    is a flowing cup of wine.

    The balustrade fades into a path

    through the deep bamboo;

    my silken dress is surrounded

    by books in disarray.

    Leisurely boarding a pleasure boat,

    I sing poems to the moon,

    Trusting in the gentle breeze

    to blow me back to home.

     

    (Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

     

    Living in the Summer Mountains

    Yü Hsüan-chi

     

    I have moved to this home of Immortals.

    Wild shrubs bloom everywhere.

    In the front garden, trees

    Spread their branches for clothes racks.

    I sit on a mat and float wine cups

    In the cool spring.

    Beyond the window railing

    A hidden path leads away

    Into the dense bamboo grove.

    In a gauze dress

    I read among my disordered

    Piles of books.

    I take a leisurely ride

    In the painted boat,

    And chant poems to the moon.

    I drift at ease, for I know

    The soft wind will blow me home.

     

    (Kenneth Rexroth and Ling Chung 译)

     

    Living in the Mountains in Summer

    Yu Xuanji

     

    I’ve moved and now I live up here

    where gods could make their homes

     

    the shrubs and thickets mix and bloom –

    nobody had to plant them

     

    the little tree in the courtyard

    is where I hang my laundry

     

    all the wine I can drink

    from this mountain spring I sit by

     

    my winds and my hallways

    go deep through the bamboo trail

     

    I use my silky clothes

    to wrap up heaps of scattered books

     

    rowing out idly in my decorated boat

    chanting poems to the radiant moon

     

    and the light breeze blows and blows –

    I can trust it to bring me back.

     

    (David Young and Jiann I. Lin 译)

     

    summer in the mountains

    Yu Xuanji

     

    living in this place of celestials

    you don’t need to bother to plant

    flowers just grow

     

    I hang my washing on the tree in the courtyard

    I sit by the river, let the cup float along

     

    outside the window a deep bamboo path

    books wrapped in damask

     

    sail a pleasure-boat in my free time

    recite a poem for the bright moon

    a breeze will blow me home

     

    (Christopher Kelen, Hilda Tam, Song Zijiang, Iris Fan, and Carol Ting 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 本文由 发表于 2017年8月2日00:27:15