诗歌翻译:林徽因·《别丢掉》

来源:英文巴士24阅读模式
摘要Don’t Cast Away

许渊冲翻译的《别丢掉》

别丢掉文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1904.html

林徽因文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1904.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1904.html

别丢掉文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1904.html

这一把过往的热情,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1904.html

现在流水似的,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1904.html

轻轻文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1904.html

在幽冷的山泉底,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1904.html

在黑夜  在松林,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1904.html

叹息似的渺茫,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1904.html

你仍要保存着那真!

一样是月明,

一样是隔山灯火,

满天的星

只使人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!

 

二十一年夏

 

Don’t Cast Away

Lin Huiyin

 

Don’t cast away

This handful of passion of a bygone day,

Which flows like running water, soft and light,

Beneath the cool and tranquil fountain

At dead of night

In pine-clad mountain,

As vague as a sigh: you

Should ever be true.

The moon is still bright,

Beyond the hills twinkles the same light,

The sky besprinkled with star on star,

But I cannot see where you are.

You’d seem,

Hanging above like a dream,

To ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried, though unseen,

Deep, deep in the ravine.

 

(许渊冲 译)

 

Do Not Throw Away

Lin Huiyin

 

Do not throw away

That scoop of passion from the past.

Even though passion flows softly like water

At the bottom of a cool mountain spring

In a pine grove on a dark night

And sighs an elusive sigh,

You must still preserve that truth.

The moon is still bright;

The lights below the hills are still on;

The sky is still full of stars

Hanging like dreams.

You ask the night for

Those words back – you must still believe

Their echoes

In the valley.

 

Summer 1932

 

(Michelle Yeh 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-6-17
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2017年2月23日 04:21:45