别丢掉文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1904.html
林徽因文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1904.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1904.html
别丢掉文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1904.html
这一把过往的热情,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1904.html
现在流水似的,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1904.html
轻轻文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1904.html
在幽冷的山泉底,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1904.html
在黑夜 在松林,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1904.html
叹息似的渺茫,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1904.html
你仍要保存着那真!
一样是月明,
一样是隔山灯火,
满天的星
只使人不见,
梦似的挂起,
你向黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着
有那回音!
二十一年夏
Don’t Cast Away
Lin Huiyin
Don’t cast away
This handful of passion of a bygone day,
Which flows like running water, soft and light,
Beneath the cool and tranquil fountain
At dead of night
In pine-clad mountain,
As vague as a sigh: you
Should ever be true.
The moon is still bright,
Beyond the hills twinkles the same light,
The sky besprinkled with star on star,
But I cannot see where you are.
You’d seem,
Hanging above like a dream,
To ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried, though unseen,
Deep, deep in the ravine.
(许渊冲 译)
Do Not Throw Away
Lin Huiyin
Do not throw away
That scoop of passion from the past.
Even though passion flows softly like water
At the bottom of a cool mountain spring
In a pine grove on a dark night
And sighs an elusive sigh,
You must still preserve that truth.
The moon is still bright;
The lights below the hills are still on;
The sky is still full of stars
Hanging like dreams.
You ask the night for
Those words back – you must still believe
Their echoes
In the valley.
Summer 1932
(Michelle Yeh 译)