诗歌翻译:William Blake – Spring

    摘要

    Spring William Blake

    Spring

    William Blake

     

    Sound the flute!

    Now it’s mute.

    Bird’s delight

    Day and night;

    Nightingale

    In the dale,

    Lark in sky,

    Merrily,

    Merrily, merrily, to welcome in the year.

     

    Little boy,

    Full of joy;

    Little girl,

    Sweet and small;

    Cock does crow,

    So do you;

    Merry voice,

    Infant noise,

    Merrily, merrily, to welcome in the year.

     

    Little lamb,

    Here I am;

    Come and lick

    My white neck.

    Let me pull

    Your soft wool;

    Let me kiss

    Your soft face;

    Merrily, merrily, we welcome in the year.

     

    威廉·布莱克

     

    吹起横笛!

    它至今沉默。

    白天夜里

    鸟儿欢喜;

    山谷之上

    黄莺歌唱,

    天上云雀

    欢喜雀跃,

    欢欢喜喜迎接新年来临。

     

    小男孩心里

    充满了欢喜,

    小女孩呢,

    又小又甜蜜;

    公鸡啼叫;

    你们也欢叫;

    快活的嗓音,

    小孩的闹声。

    欢欢喜喜迎接新年来临。

     

    小羔羊儿

    我在这儿;

    快来亲亲

    我雪白的头颈;

    让我摸摸

    你柔软的羊毛;

    让我吻吻

    你那脸儿柔润,

    欢欢喜喜迎接新年来临。

     

    (袁可嘉、查良铮 译) 

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士, 整理 发表于 2017年2月22日23:58:39