双语:中国致力于同其他国家一道促进共同发展

摘要China: Promoting Common Development

习近平主席会见赞比亚总统

2017年2月9日,驻赞比亚大使杨优明在赞主流媒体《每日邮报》发表题为《中国致力于同其他国家一道促进共同发展》的署名文章,宣介中国国家主席习近平在世界经济论坛2017年年会开幕式上的主旨演讲。全文如下:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1871.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1871.html

On 9th February, an article titled “China: Promoting Common Development with Other Countries” introducing President Xi Jinping’s keynote speech at the opening ceremony of the 2017 annual meeting of the World Economic Forum at Davos by H.E. Mr. Yang Youming, Chinese Ambassador to Zambia, was published on Zambia Daily Mail, a local mainstream newspaper. Following is the full text of the article:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1871.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1871.html

中国致力于同其他国家一道促进共同发展文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1871.html

China: Promoting Common Development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1871.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1871.html

1月17日,中国国家主席习近平在瑞士达沃斯出席世界经济论坛2017年年会开幕式并发表题为《共担时代责任共促全球发展》的重要主旨演讲。习主席演讲主要强调三方面内容。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1871.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1871.html

On 17 January, 2017, Chinese President Xi Jinping attended the opening ceremony of the 2017 annual meeting of the World Economic Forum at Davos, Switzerland and delivered an important keynote speech titled “Jointly shoulder responsibility of our times, promote global growth.” The three issues President Xi emphasized in his speech can be summarized as follows:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1871.html

 

第一,如何看待当前世界经济和全球化。当前,世界乱象频现,世界经济长期低迷。有种观点把上述情况归咎于经济全球化,这种观点失之偏颇。习主席深刻诠释经济全球化的客观必然性,强调经济全球化是社会生产力发展的客观要求和科技进步的必然结果,为世界经济增长提供了强劲动力,促进了商品和资本流动、科技和文明进步、各国人民交往。全球化又是一把“双刃剑”。国际社会应积极引导其走向:要主动作为、适度管理,更多发挥经济全球化正面效应。要顺应大势、结合国情,正确选择融入经济全球化的路径和节奏。要讲求效率、注重公平,共享经济全球化带来的好处。

 

Firstly, how to view the global economic situation and economic globalization. The world is currently loaded with contradictions and the global economy has remained sluggish for quite some time. Some hold an unfair view and blame the economic globalization on the chaos in the world. President Xi spoke in depth about the irreversible trend of economic globalization and stressed that the economic globalization, which resulted from the growing social productivity, is a natural outcome of scientific and technological progress, and has powered the global growth, facilitated the movement of goods and capital, enabled the advances in science, technology and civilization, and promoted interactions among people. The economic globalization however is also a double-edged sword. What the international community should do is to actively provide direction to the process of economic globalization. For example, we should act pro-actively and manage the economic globalization as appropriately as possible so as to release its positive impact. We should, by following the general trend and proceeding from our own respective national conditions, embark on the right pathway of integrating into the economic globalization and with the right pace. We should strike a balance between efficiency and equity to ensure all parties share the benefits of such globalization.

 

习主席还从深层次上为世界经济把脉,认为世界经济长期低迷的根源在于三大突出矛盾没有得到有效解决。一是全球增长动能不足,难以支撑世界经济持续稳定增长。二是全球经济治理滞后,难以适应世界经济新变化和全球产业布局新调整。三是全球发展失衡,难以满足人们对美好生活的期待。全球最富有的1%人口拥有的财富量超过其余99%人口财富的总和,7亿多人口生活在极端贫困之中。

 

President Xi analyzed the global economic situation and stressed that the root cause of the prolonged sluggish global economy is that three critical issues in the economic sphere have not been effectively addressed: Firstly, lack of robust driving forces makes it difficult to sustain the steady growth of the global economy. Secondly, inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new changes and readjustment of industrial layout in the global economy. Thirdly, uneven global development makes it difficult to meet people’s expectations for better lives. The richest one percent of the world’s population owns more wealth than the remaining 99 percent. Over 700 million people in the world are still living in extreme poverty.

 

第二,为促进世界经济增长提出中国方案。习主席特别提到四个重要方面。一是坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式。创新是引领发展的第一动力。不仅要创新发展理念、政策手段,推进结构性改革,也要创新增长方式,把握好新一轮产业革命、数字经济等带来的机遇。二是坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式。要坚定不移发展开放型世界经济,在开放中分享机会和利益、实现互利共赢。要着力发展全球互联互通,发展全球自由贸易和投资,在开放中推动贸易和投资自由化便利化。三是坚持与时俱进,打造公正合理的治理模式,特别是赋予新兴市场国家和发展中国家更多代表性和发言权。四是坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式。要推动经济、社会、环境协调发展,落实联合国2030年可持续发展议程,实现全球范围平衡发展。

 

Secondly, what are China’s proposed solutions to the promotion of global economic growth. In this respect, President Xi mentioned four important aspects: Firstly, it is necessary to develop a dynamic, innovation-driven growth model. We should not only develop a new development philosophy, adopt new policy instruments and advance structural reform, but also develop new growth models and seize opportunities presented by the new round of industrial revolution and digital economy. Secondly, it is necessary to pursue a well-coordinated and inter-connected approach to develop a model of open and win-win cooperation. We should commit ourselves to expanding an open global economy to share opportunities and interests through opening-up and achieve win-win outcomes. Efforts must be doubled to develop global connectivity. We must remain committed to developing global free trade and investment, and promote trade and investment liberalization and facilitation through opening-up. Thirdly, it is necessary to develop a model of fair and equitable governance in keeping with the trend of the times. Emerging markets and developing countries deserve greater representation and voice in the governance of the world economy. Fourthly, it is necessary to develop a balanced, equitable and inclusive development model. It is important to protect the environment while pursuing economic and social progress. The 2030 Agenda for Sustainable Development should be implemented to realize balanced development across the world.

 

第三,强调中国的发展是世界的机遇。习主席谈到,经过38年改革开放,中国已成为世界第二大经济体。中国的发展,关键在于中国人民在中国共产党领导下,走出了一条适合中国国情的发展道路。这条道路强调从中国国情出发,把人民利益放在首位,积极改革创新,在开放中谋求共同发展。目前,中国经济发展进入了新常态,经济增速、经济发展方式、经济结构、经济发展动力都正在发生重大变化。中国经济面临一定的下行压力和不少困难,但中国经济长期向好的基本面没有改变,经济增长率仍居世界前列。习主席强调中国将在创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念指引下,统筹抓好稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险工作,推动中国经济保持中高速增长、迈向中高端水平。习主席还指出,中国的发展是世界的巨大机遇。他表示,从1950年至2016年,中国累计对外提供援款4000多亿元人民币,实施各类援外项目5000多个,其中成套项目近3000个。习主席还宣布,预计未来5年,中国将进口8万亿美元的商品,对外投资总额将达7500亿美元,出境旅游将达7亿人次。

 

Thirdly, China’s development is an opportunity for the world. President Xi stressed that China has become the world’s second largest economy, thanks to 38 years of reform and opening-up. China has come this far because the Chinese government and people have blazed a development path that suits China’s actual conditions. This path, which is based on China’s realities, adheres to the principle of putting people’s interests first, promotes reforms and innovation and common development through opening-up. China’s economy has entered what is now called a new normal, in which major changes are taking place in terms of growth rate, development model, economic structure and drivers of growth. The Chinese economy faces strong downward pressures and many difficulties, but the economic fundamentals sustaining its sound development remain unchanged. The growth rate of China’s economy is still one of the highest in the world. President Xi emphasized that guided by the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, China will make concerted efforts to fend off risks, maintain its steady growth, and improve people’s living standards, by accelerating reforms and readjusting its economic structure. China aims at achieving medium-high rate of growth and upgrade its economy to higher end of the value chain. President Xi also pointed out that China’s development is a great opportunity to the world. He said that between 1950 and 2016, China provided more than 400 billion yuan of foreign assistance, undertaken over 5,000 foreign assistance projects. He also announced that in the coming five years, China is expected to import $8 trillion of goods from other countries and make $750 billion of outbound investment. Chinese tourists will make 700 million overseas visits.

 

习主席的演讲得到世界各国广泛赞誉,具有深远历史意义。面对世界经济低迷不振,逆全球化暗流涌动,国际形势动荡多变,习主席历史性访问达沃斯,这对中国国家主席来说尚属首次。习主席演讲紧扣时代命题,讲述中国故事,提出中国主张,贡献中国智慧,为处于困难时期的世界经济及时指明了方向。

 

President Xi’s speech resonated well around the world and will certainly have far-reaching historical significance. Against the background that a sluggish economic growth is plaguing the whole world, the process of economic globalization is encountering headwind, and international political uncertainty is rising, it was regarded as all the more important for President Xi to make this historic visit to Davos, the first of its kind of all Chinese Presidents, and to give such an important speech, in which he focused on the theme of our times, told Chinese stories, expounded Chinese views, contributed Chinese wisdom, and shed much-needed light on the global economy in this difficult times.

 

中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。正因为此,中国寻求同世界各国发展平等互利的合作。中赞经济优势高度互补,双边经贸合作前景广阔,两国近年来开展了广泛的经贸合作并期待进一步予以深化。今年初,中国外长王毅成功访赞,会见伦古总统,同卡拉巴外长会谈,双方就双边关系发展和各领域务实合作深入交换意见,达成重要共识。中方愿同赞方一起共同努力,积极落实中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果,共担时代责任,共促两国更大发展,增进两国人民福祉。

 

China cannot achieve its development independent from the rest of the world, and the development of the world needs China. In this regard, China actively pursues economic cooperation based on equality and mutual benefit with other countries. China and Zambia have enjoyed extensive economic cooperation in recent years. And with high complementarity in our respective economic advantages and great potential for bilateral economic cooperation, the mutually beneficial cooperation between the two countries is set to develop further in the coming years. Early this year, Chinese Foreign Minister Wang Yi paid a successful official visit to Zambia, met with H.E. Mr. Edgar Lungu, President of the Republic of Zambia and held talks with his counterpart Hon. Harry Kalaba, Minister of Foreign Affairs of Zambia. The two sides exchanged views in depth and reached important agreements on bilateral relations and practical cooperation in various fields. The Chinese side is willing to make joint efforts with the Zambian side to implement the outcomes of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), to jointly shoulder the responsibility of our times, promote growth of the two countries and bring more benefits to the two peoples.

资源下载此资源下载价格为0.3巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20