诗歌翻译:李白·《静夜思》

    摘要

    Night Thoughts

    李白《静夜思》英语版

    静夜思

    李白

     

    床前明月光,疑是地上霜。

    举头望明月,低头思故乡。

     

    Night Thoughts

    Li Bai

     

    The bright moon shines before my bed:

    I wonder if it’s frost on the ground spread.

    At the bright moon I look up,

    And yearn for my old home as I lower my head.

     

    (何中坚 译)

     

    Thoughts on a Quiet Night

    Li Po

     

    The moon shines on my bed brightly,

    So that I mistook it for frost on the ground.

    I gaze at the moonlight with head uplifted;

    Now my head droops, and my thoughts turn homeward.

     

    (刘师舜 译)

     

    Still Night’s Muse

    Li Bai

     

    Afront the bed the Luna beams bright,

    Wearing a look of seemingly rime white.

    Eyes upcast toward the Luna,

    Eyes downcast, engenders my nostalgia.

     

    (黄龙 译)

     

    Moonlight Night

    Li Po

     

    Before the couch moonlight came.

    I had thought it frost on the ground.

    Looking up, I gazed on the moon,

    And bowed my head with thoughts of home.

     

    (林如斯 译)

     

    Looking at the Moon

    Li Bai

     

    Before my bed the moon shone brightly.

    I thought it was frost.

    I lifted my head and looked at the moon.

    When I lowered my head I thought of home.

     

    (王克难 译)

     

    Quiet Night Thought

    Li Bo

     

    Before my bed the moonlight glitters

    Like frost upon the ground.

    I look up to the mountain moon,

    Look down and think of home.

     

    (Stephen Owen 译)

     

    In the Quiet Night

    Li Bai

     

    The floor before my bed is bright:

    Moonlight – like hoarfrost – in my room.

    I lift my head and watch the moon.

    I drop my head and think of home.

     

    (Vikram Seth 译)

     

    Night Thoughts

    Li Bai

     

    There were bright moonbeams in front of my bed

    And I mistook them for frost on the ground.

    I lifted my head and gazed at the bright moon;

    I dropped my head again and thought of home.

     

    (Peter Harris 译)

     

    Thoughts in a Quite Night

    Li Po

     

    I see the moonlight at my bed,

    Which looks like white frost on the ground.

    Fro th’ mountain moon, I raise my head,

    And then lower it, homesickness-bound.

     

    (黄福海 译)

     

    Night Thoughts

    Li Po

     

    In front of my bed there is bright moonlight

    I think there must be hoar frost on the ground;

    I raise my head and gaze at the bright moon,

    Lowering it I think of the old country.

     

    (Soame Jenyns 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2016年10月8日02:28:13