诗歌翻译:李白·《静夜思》

来源:英文巴士25阅读模式
摘要Night Thoughts

Thinking in a Silent Evening

Li Bai文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

Before my bed sheds the silver moonlight,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

As if it were frost on the ground, I doubt.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

I raise my eyes, the moon appearing bright,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

I hang my head, homesickness gushing out.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

(杨纪鹤 译)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

Homesickness in Silent Night文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

Li Bai

 

Seeing the moonbeams by my couch light,

I wonder if it’s frosting aground.

Gazing on the clear moon shining bright,

In homesickness I’m deeply drowned.

 

(刘克璋 译)

 

Night Thoughts

 

Before my bed there is bright moonlight,

So that it seems like frost on the ground.

Lifting my head I watch the bright moon,

Lowering my head I dream that I’m home.

 

(Arthur Cooper 译)

 

Still Night Thoughts

Li Bai

 

Moonlight in front of my bed –

I took it for frost on the ground!

I lift my eyes to watch the mountain moon,

lower them and dream of home.

 

(Burton Watson 译)

 

A Tranquil Night

Li Bai

 

Abed, I see a silver light,

I wonder if It’s frost around.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

 

(许渊冲 译 1984)

 

A Tranquil Night

Li Bai

 

Before my bed a pool of light,

Is it hoarfrost upon the ground?

Eyes raised, I see the moon so bright;

Head bend, in homesickness, I’m drowned.

 

(许渊冲 译 1988)

 

A Tranquil Night

Li Bai

 

Before my bed a pool of light.

Can it be hoarfrost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

 

(许渊冲 译 2004)

 

Thoughts on a Tranquil Night

Li Bai

 

Before my bed a pool of light –

Can it be hoar-frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

 

(许渊冲 译 2005)

 

Thoughts on a Tranquil Night

Li Bai

 

Before my bed a pool of light –

O can it be hoar-frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

 

Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.

 

(许渊冲 译 2006)

 

Homesickness in a Silent Night

Li Bai

 

Before my bed the silver moonbeams spread –

I wonder if it is the frost upon the ground.

I see the moon so bright when raising my head,

Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.

 

(屠笛、屠岸 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-2-6
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2016年10月8日 02:28:13