诗歌翻译:李白·《静夜思》

来源:英文巴士25阅读模式
摘要Night Thoughts

Nostalgia

Li Bai文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

I raise my eyes to the moon, the same moon.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

(翁显良 译)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

Quiet Night Thoughts文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

Li Bai文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 

Moonlight before my bed,

Could it be frost instead?

Head up, I watch the moon;

Head down, I think of home.

 

(赵甄陶 译)

 

Thoughts in the Silent Night

 

Beside my bed a pool of light –

Is it hoarfrost on the ground?

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home.

 

(杨宪益、戴乃迭 译)

 

Thoughts in the Still of the Night

 

A pool of moonlight before the bed,

Took it to be frost on the ground.

Raised my head to gaze at the moon,

And lowered it to think of home.

 

(任治稷、余正 译)

 

Meditation in a Quiet Night

Li Bai

 

The moon shines brightly

In front of my bed.

It was frost on the ground

I thought and said.

I gaze at the bright moon,

Raising my head.

I miss my native place

When I bend my head.

 

(唐一鹤 译)

 

Homesickness in a Quiet, Moonlit Night

Li Bai

 

What bright beams are beside my bed in room!

Could on the ground there be the frost so soon?

Lifting my head I see a big full moon,

Only to bend to think of my sweet home.

 

(王大濂 译)

 

In the Quiet of the Night

Li Bai

 

The ground before my bed presents a stretch of light,

Which seems to be a tract of frost that’s pure and bright.

I raise my head: a lonely moon is what I see;

I stoop, and homesickness is crying loud in me!

 

(卓振英、刘筱华 译)

 

Home-Thoughts on a Quiet Night

Li Bai

 

The bright moonlight ahead of my bed

I take for a frost layer on ground.

I look at the moon, raising my head;

Lowering it, I think of my homeland.

 

(陈君朴 译)

 

Thoughts on a Quiet Evening

Li Bai

 

The floor is flooded with moonlight

Frost covered the old earth like that

 

I gaze at the moon

Shimmering in a dark hour

 

Sad and homesick

I bow down my head

 

(王守义、约翰·诺弗尔 译)

 

Thoughts in a Still Night

Li Bai

 

The luminous moonshine before my bed,

Is thought to be the frost fallen on the ground.

I lift my head to gaze at the cliff moon,

And then bow down to muse on my distant home.

 

(孙大雨 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-2-6
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2016年10月8日 02:28:13