全会提出,加快农业农村现代化,扎实推进乡村全面振兴。坚持把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重,促进城乡融合发展,持续巩固拓展脱贫攻坚成果,推动农村基本具备现代生活条件,加快建设农业强国。要提升农业综合生产能力和质量效益,推进宜居宜业和美乡村建设,提高强农惠农富农政策效能。
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16248.html
It was noted that we should accelerate agricultural and rural modernization and take solid steps to advance all-around rural revitalization. We must continue to place issues related to agriculture, rural areas, and rural residents at the top of our Party’s work agenda. We need to promote integrated urban-rural development, continue to consolidate and expand our achievements in poverty alleviation, basically ensure modern living conditions in rural areas, and secure faster progress in building up China’s strength in agriculture. We should enhance the overall production capacity, quality, and performance of agriculture, build a beautiful and harmonious countryside for people to live and work in, and ensure that policies aimed at strengthening agriculture, benefiting farmers, and achieving rural prosperity deliver greater outcomes.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16248.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16248.html
全会提出,优化区域经济布局,促进区域协调发展。发挥区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略、新型城镇化战略叠加效应,优化重大生产力布局,发挥重点区域增长极作用,构建优势互补、高质量发展的区域经济布局和国土空间体系。要增强区域发展协调性,促进区域联动发展,优化国土空间发展格局,深入推进以人为本的新型城镇化,加强海洋开发利用保护。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16248.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16248.html
It was stated that we should refine China’s regional economic layout and promote coordinated regional development. We should give full play to the synergies between the coordinated regional development strategy, major regional strategies, the functional zoning strategy, and the new urbanization strategy, improve the distribution of major productive forces, and ensure that key regions play their role as growth poles. Our goal is to develop a regional economic layout and a territorial space system that enable regions to leverage their complementary strengths in pursuit of high-quality development. We should promote more coordinated regional development, boost interconnected development between regions, improve the development of territorial space, move forward with people-centered new urbanization, and strengthen marine development, utilization, and protection.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16248.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16248.html
全会提出,激发全民族文化创新创造活力,繁荣发展社会主义文化。坚持马克思主义在意识形态领域的指导地位,植根博大精深的中华文明,顺应信息技术发展潮流,发展具有强大思想引领力、精神凝聚力、价值感召力、国际影响力的新时代中国特色社会主义文化,扎实推进文化强国建设。要弘扬和践行社会主义核心价值观,大力繁荣文化事业,加快发展文化产业,提升中华文明传播力影响力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16248.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16248.html
It was noted that we should inspire the cultural creativity of our entire nation and foster a thriving socialist culture. We must uphold the guiding role of Marxism in the ideological domain, remain firmly rooted in the broad and rich Chinese culture, and follow the trends of information technology. On this basis, we should develop a socialist culture with Chinese characteristics for the new era that has the power to guide, unite, and inspire our people and enjoys strong international influence. Tangible steps should be taken to build China into a country with a strong culture. We should promote and put into practice the core socialist values, make effective moves to boost cultural programs, accelerate the development of cultural industries, and extend the reach and appeal of Chinese civilization.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16248.html
全会提出,加大保障和改善民生力度,扎实推进全体人民共同富裕。坚持尽力而为、量力而行,加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,解决好人民群众急难愁盼问题,畅通社会流动渠道,提高人民生活品质。要促进高质量充分就业,完善收入分配制度,办好人民满意的教育,健全社会保障体系,推动房地产高质量发展,加快建设健康中国,促进人口高质量发展,稳步推进基本公共服务均等化。
It was stated that we should work harder to ensure and improve public wellbeing and promote common prosperity for all. In line with the principle of doing everything within our means, we must ensure that public services are inclusive, meet essential needs, and provide a cushion for those most in need, while working to resolve the pressing difficulties and problems that concern the people most. The channels of social mobility should remain unimpeded, and living standards should be further improved. We should promote high-quality and full employment, refine the income distribution system, develop education that meets the people’s expectations, improve the social security system, and facilitate high-quality development of the real estate sector. We should also work to advance the Healthy China Initiative, promote high-quality population development, and take solid steps to ensure equitable access to basic public services.
全会提出,加快经济社会发展全面绿色转型,建设美丽中国。牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,以碳达峰碳中和为牵引,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,筑牢生态安全屏障,增强绿色发展动能。要持续深入推进污染防治攻坚和生态系统优化,加快建设新型能源体系,积极稳妥推进和实现碳达峰,加快形成绿色生产生活方式。
It was pointed out that we should accelerate the green transition in all areas of economic and social development in an effort to build a Beautiful China. We must unwaveringly uphold the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and put it into concrete action. Guided by our goals of achieving peak carbon and carbon neutrality, we should make concerted efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth. We must reinforce our ecological security shields and strengthen our green development drivers. We should press ahead with the critical battle against pollution and the drive to upgrade ecosystems, move faster to develop a new energy system, work actively and prudently toward peak carbon emissions, and accelerate the shift to eco-friendly production practices and lifestyles.
全会提出,推进国家安全体系和能力现代化,建设更高水平平安中国。坚定不移贯彻总体国家安全观,走中国特色社会主义社会治理之路,确保社会生机勃勃又井然有序。要健全国家安全体系,加强重点领域国家安全能力建设,提高公共安全治理水平,完善社会治理体系。
It was noted that we should modernize China’s national security system and capacity and advance the Peaceful China Initiative to a higher level. We must remain steadfast in pursuing a holistic approach to national security and follow a socialist path of social governance with Chinese characteristics to ensure that our society is both full of vitality and in good order. We should establish a sound national security system, build up national security capacity in key sectors, enhance public safety governance, and improve the social governance system.
全会提出,如期实现建军一百年奋斗目标,高质量推进国防和军队现代化。贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队绝对领导,贯彻军委主席负责制,按照国防和军队现代化新“三步走”战略,推进政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,边斗争、边备战、边建设,加快机械化信息化智能化融合发展,提高捍卫国家主权、安全、发展利益战略能力。要加快先进战斗力建设,推进军事治理现代化,巩固提高一体化国家战略体系和能力。
It was also noted that we should work to achieve the centenary goals of the People’s Liberation Army on schedule and modernize national defense and the armed forces. We should act on Xi Jinping Thought on Strengthening the Military and carry out the military strategy for the new era. We must ensure that the Party exercises absolute leadership over the people’s armed forces, and the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission must be implemented. We are pursuing the new, three-step strategy for modernizing national defense and the armed forces. On this basis, we should continue to enhance political loyalty in the military, strengthen the military through reform, scientific and technological advances, and personnel training, and run the military in accordance with the law. We should simultaneously carry out operations, boost combat preparedness, and enhance military capabilities, and accelerate integrated military development through mechanization, informatization, and the application of smart technologies. All this will enhance our military’s strategic capacity to defend our national sovereignty, security, and development interests. We should speed up the development of advanced combat capabilities, modernize military governance, and consolidate and improve integrated national strategies and strategic capabilities.
全会强调,全党全国各族人民团结起来为实现“十五五”规划而奋斗。坚持以党的自我革命引领社会革命,持之以恒推进全面从严治党,增强党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力,提高党领导经济社会发展能力和水平,为推进中国式现代化凝聚磅礴力量。要坚持和加强党中央集中统一领导,推进社会主义民主法治建设,充分调动全社会投身中国式现代化建设的积极性主动性创造性。促进香港、澳门长期繁荣稳定,推动两岸关系和平发展、推进祖国统一大业,推动构建人类命运共同体。
It was stressed that the whole Party and all Chinese people should be united in a concerted endeavor to fulfill the 15th Five-Year Plan. We must use the Party’s self-reform to steer social reform and stay committed to strengthening full and rigorous Party self-governance. We should see to it that our Party becomes better at providing political leadership and theoretical guidance, organizing the people, and inspiring society, while also improving its ability to lead China’s economic and social development endeavors. All this will enable us to gather a mighty force for advancing Chinese modernization. We must uphold and strengthen the Party Central Committee’s centralized, unified leadership, advance socialist democracy and rule of law, and fully mobilize the initiative, enthusiasm, and creativity of the whole society to advance Chinese modernization. We should work for long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao, promote the peaceful development of relations across the Taiwan Strait and advance the cause of national reunification, and secure further progress in building a community with a shared future for humanity.
全会指出,学习好贯彻好全会精神是当前和今后一个时期全党全国的重大政治任务。要通过各种方式,组织好全会精神的学习、宣讲、宣传,使全党全社会领会好全会精神。要切实抓好全会精神的贯彻落实,坚定不移推动高质量发展,加快构建新发展格局,推动全体人民共同富裕迈出坚实步伐,更好统筹发展和安全,统筹推进经济建设和各领域工作,为基本实现社会主义现代化夯实基础。
It was pointed out that studying and implementing the guiding principles from this plenary session represent a major political task for the entire Party and nation both at present and in the period to come. We must employ a variety of means to organize study activities, instruction lectures, and communication initiatives, so as to make sure that the whole Party and society acquire a thorough understanding of the session’s guiding principles. In effectively implementing these principles, we must stay firmly committed to high-quality development, step up efforts to foster a new development pattern, make solid strides toward delivering common prosperity for all, better ensure both development and security, and coordinate our economic development endeavors with work in all other spheres. This will ensure that we lay a solid foundation for basically realizing socialist modernization.
全会强调,治国必先治党,党兴才能国强。管党治党越有效,经济社会发展的保障就越有力。必须以永远在路上的坚韧和执着,持之以恒推进全面从严治党,坚决把党的自我革命要求落实到位,推进党的作风建设常态化长效化,坚定不移开展反腐败斗争,为实现“十五五”时期经济社会发展目标提供坚强保证。
It was stressed that to run the country well, we must first run the Party well; only a Party that is thriving can make our country strong. The more effective our Party is in supervising and governing itself, the better it will be able to provide guarantees for our economic and social development. We must have the resolve and tenacity to persist in the always ongoing endeavor of Party self-governance. In exercising full and rigorous self-governance, we must firmly act on the Party’s requirements for self-reform, devote sustained and consistent efforts to improving conduct, and combat corruption resolutely, thereby providing a strong guarantee for fulfilling the major objectives for economic and social development in the 15th Five-Year Plan period.
全会分析了当前形势和任务,强调坚决实现全年经济社会发展目标。要继续精准落实党中央决策部署,着力稳就业、稳企业、稳市场、稳预期,稳住经济基本盘,巩固拓展经济回升向好势头。宏观政策要持续发力、适时加力,落实好企业帮扶政策,深入实施提振消费专项行动,兜牢基层“三保”底线,积极稳妥化解地方政府债务风险。
Participants at the session carried out an analysis of the present situation and the tasks we face. It was highlighted that we must remain firmly focused on accomplishing this year’s targets for economic and social development. To this end, we must continue to implement the decisions and plans of the Central Committee through targeted efforts. We must work to stabilize employment, enterprise operations, markets, and expectations and keep the fundamentals of the economy stable, so as to consolidate and strengthen the momentum for economic recovery and growth. We should ensure that our macro policies continue to play an effective role and intensify their implementation as necessary. We should fully implement assistance policies for enterprises, press ahead with special initiatives to boost consumption, guarantee the three priorities including people’s basic wellbeing, payment of salaries, and normal government functioning at the primary level, and defuse local government debt risks through active and prudent measures.
全会指出,要切实抓好民生保障,多渠道挖掘潜力,加强稳岗促就业工作,促进重点群体稳定就业,加大欠薪整治力度,加强基本公共服务,解决好人民群众急难愁盼问题。切实抓好灾后恢复重建、受灾群众安置和生活保障工作,确保受灾群众温暖过冬。
It was noted that we should take concrete steps to safeguard the people’s wellbeing and unlock potential through multiple channels. We should devote greater efforts to stabilizing and expanding employment, while promoting stable employment for key groups. We should ramp up efforts to address wage arrears, improve basic public services, and work harder to resolve the pressing difficulties and problems that concern the people most. We must do a good job in post-disaster recovery and reconstruction. Appropriate arrangements should be made for disaster victims to ensure that their basic living needs are met and that they have warm shelter for the winter.
全会强调,要做好安全生产和维护稳定工作,压紧压实安全生产责任,严格落实各项监管制度,坚决防范和遏制重特大事故发生。强化食品药品安全全链条监管。深入排查化解矛盾纠纷,加强社会治安整体防控,依法打击各类违法犯罪。加强舆论引导,有效防范化解意识形态风险。
It was emphasized that we must ensure workplace safety and safeguard stability. We must make sure that all responsibilities concerning workplace safety are fulfilled and that oversight systems are rigorously implemented, and we must work with firm resolve to prevent and mitigate major and serious accidents. We should strengthen whole-of-chain supervision and administration of food and drug safety. We should intensify efforts to investigate and resolve disputes and conflicts, take a holistic approach to ensuring law and order, and crack down on illegal and criminal activities of all types in accordance with the law. Furthermore, we should improve public opinion guidance and effectively prevent and defuse risks in the ideological domain.
全会决定,增补张升民为中共中央军事委员会副主席。
At the session, Zhang Shengmin was added to the Central Military Commission as Vice Chairman.
全会按照党章规定,决定递补中央委员会候补委员于会文、马汉成、王健、王曦、王永红、王庭凯、王新伟、韦韬、邓亦武、邓修明、卢红为中央委员会委员。
It was decided that, in accordance with the Party Constitution, empty seats on the Central Committee will be filled by alternate members Yu Huiwen, Ma Hancheng, Wang Jian, Wang Xi, Wang Yonghong, Wang Tingkai, Wang Xinwei, Wei Tao, Deng Yiwu, Deng Xiuming, and Lu Hong.
全会审议并通过了中共中央纪律检查委员会关于唐仁健、金湘军、李石松、杨发森、朱芝松严重违纪违法问题的审查报告,审议并通过了中共中央军事委员会关于何卫东、苗华、何宏军、王秀斌、林向阳、秦树桐、袁华智、王春宁、张凤中严重违纪违法问题的审查报告,确认中央政治局之前作出的给予何卫东、苗华、唐仁健、金湘军、何宏军、王秀斌、林向阳、秦树桐、袁华智、王春宁、李石松、杨发森、朱芝松、张凤中开除党籍的处分。
At the session, the Central Commission for Discipline Inspection’s report on the grave violations of Party discipline and state laws involving Tang Renjian, Jin Xiangjun, Li Shisong, Yang Fasen, and Zhu Zhisong was deliberated and adopted. The Central Military Commission’s inspection report on the grave violations of Party discipline and state laws involving He Weidong, Miao Hua, He Hongjun, Wang Xiubin, Lin Xiangyang, Qin Shutong, Yuan Huazhi, Wang Chunning, and Zhang Fengzhong was also deliberated and adopted. The Political Bureau’s previous decision to expel these people from the Party was confirmed.
全会号召,全党全军全国各族人民要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,为基本实现社会主义现代化而共同奋斗,不断开创以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业新局面。
At the session, a call was issued to the whole Party, the entire military, and Chinese people of all ethnic groups to rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, work hard together toward the goal of basically realizing socialist modernization, and continue to break new ground in building a great country and advancing national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.
