雨巷文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
戴望舒文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
撑着油纸伞,独自文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
彷徨在悠长、悠长文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
又寂寥的雨巷,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
我希望逢着文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
一个丁香一样地文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
结着愁怨的姑娘。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
她是有
丁香一样的颜色,
丁香一样的芬芳,
丁香一样的忧愁,
在雨中哀怨,
哀怨又彷徨;
她彷徨在这寂寥的雨巷,
撑着油纸伞
像我一样,
像我一样地
默默彳亍着
冷漠,凄清,又惆怅。
她静默地走近,
走近,又投出
太息一般的眼光
她飘过
像梦一般地,
像梦一般地凄婉迷茫。
像梦中飘过
一枝丁香地,
我身旁飘过这女郎;
她默默地远了,远了,
到了颓圮的篱墙,
走尽这雨巷。
在雨的哀曲里,
消了她的颜色,
散了她的芬芳,
消散了,甚至她的
太息般的眼光
丁香般的惆怅。
撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长、悠长
又寂寥的雨巷,
我希望飘过
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。
Lane in the Rain
Dai Wangshu
With an oil paper umbrella overhead,
Alone I was hesitating in the long, long,
Lonesome lane in the rain.
I was entertaining the hope
That I might meet
With a lilac-like girl
Harboring some autumnal fret.
She has the color of the lilac
The fragrance of the lilac.
The sorrow of the lilac.
She is sorrowful in the rain,
Grieved and hesitant.
She hesitates in this lonesome lane,
Under an oil paper umbrella
Like myself,
Acting like me
She is stalling silently
Cold, lonely and worried.
She approaches silently, coming near
And casting out a look like a sign.
She wafts away
As in a dream,
Sadly moving, perplexed.
Wafting like a lilac in a dream,
The girl beside me is moving.
Farther away she moves quietly,
Farther and farther
And up to the crumbling fence,
And out of the lane in the rain.
In the sad melody of the rain
Her color is fading off,
So is her smell;
Vanishing is
Even her singing glance
And the melancholy like the lilac.
Under an oil paper umbrella,
She is hesitantly walking alone
Downward the long, long
And lonesome lane in the rain,
I wish that there wafts a lilac-like girl
Imbued with some serious fret.
(陈玉麟 译)
A Lane in the Rain
Dai Wangshu
Alone holding an oil-paper umbrella,
I wander along a long
Solitary lane in the rain,
Hoping to encounter
A girl like a bouquet of lilacs
Gnawed by anxiety and resentment.
A girl
The colour of lilacs,
The fragrance of lilacs,
With the worries of lilacs,
Feeling melancholy in the rain,
Plaintive and hesitating.
She wanders along the solitary lane in the rain,
Holding an oil-paper umbrella
Just as I do,
Just like me,
Walking slowly in silence,
Aloof, sad and melancholy.
Silently she comes closer,
Closer, giving me
A glance like a sigh;
Then she floats past
Like a dream,
Dreary and blank like a dream.
Like a lilac
Floating past in a dream,
the girl floats past me;
Silently she goes further and further,
To the crumbling wall,
Out of the lane in the rain.
In the mournful melody of the rain,
Her colour has faded,
Her fragrance has disappeared,
Vanished into the void;
Even her glance like a sigh,
Melancholy like lilacs.
Alone, holding an oil-paper umbrella,
I wander along a long
Solitary lane in the rain,
Hoping to pass
A girl like a bouquet of lilacs
Gnawed by anxiety and resentment.
(杨宪益、戴乃迭 译)
The Alley in the Rain
Dai Wangshu
Holding an umbrella, I’m alone
Wandering about the long, long,
Lonely alley in the rain,
Hoping to encounter
A girl who bears her melancholy
Like a lilac flower.
She has
The color of a lilac,
The fragrance of a lilac,
And the melancholy of a lilac.
She looks sorrowful in the rain,
Sorrowful and depressed.
She paces the lonely alley,
Holding an umbrella,
Like me,
Just like me –
Walking quietly and slowly
In coldness, solitude and melancholy.
Quietly she comes close,
Close to me and casts
A glance, like a sigh.
She drifts away
Like a dream–
So dreary and deep.
Like a lilac flower drifting by
In a dream,
The girl passes by me;
Quietly she is walking away and away,
To a broken hedge,
To the end of the alley in the rain.
In the plaintive tune of the rain
Her color fades,
Her fragrance disappears,
So do her sighing glance
And lilac-like melancholy.
Holding an umbrella, I’m alone
Wandering about the long, long,
Lonely alley in the rain,
Hoping to see passing by
A girl who bears her melancholy
Like a lilac flower.
(唐正秋 译)
Rainy Alley
Dai Wangshu
Holding a light umbrella
I walk back and forth alone
In a silent, rainy alley,
A long, an endlessly long alley,
Hoping to meet
A girl as sweet, as blue
As the lilac bud that knits her brows.
As graceful as lilac,
As fragrant as lilac,
As sad as lilac:
Back and forth she walks,
Worried in the rain,
Sad in the rain.
Holding a light umbrella
Back and forth she walks, and walks,
In this silent, rainy alley,
As I pace and plod,
Silent, alone,
Wearing my solitude, my sadness and pain.
Quietly she walks close by me,
Then closer, then closer,
Casting a glance
As if of a sign,
She floats on by me
Plaintive as a dream,
A hazy dream,
A sad dream.
As if what flies by me
Is a branch of lilac in a dream,
The girl flits by me
In silence, in a distance
More distant, more distant,
Floats to a ruined wattled wall
At the end of this rainy alley.
And her roselike color fades,
Her sweet, sweet fragrance fades,
To the sad tune of the rain.
Her glance disappears, her sign disappears,
Her lilac-like sadness.
Holding a light umbrella
I walk back and forth alone
In a silent, rainy alley,
A long, an endlessly long alley,
Hoping to meet
A girl as sweet, as blue
As the lilac bud that knits her brows.
(丁祖馨 译)
Rain Lane
Dai Wangshu
My umbrella being unfolded on,
Along the lane, narrow but long,
Alone I was wandering down.
I longed to meet
A bitter lilac-like girl,
She’s in resentful sorrow.
She was such a girl:
In lilac-like color,
With lilac-like smell,
She behaves in the lilac-like gloomy style.
She was sad in raining,
Walking back and forth, walking...
Walking down the lonely lane.
She upheld the umbrella-shaft
As I did,
As I did along the narrow lane.
To be silent,
Lonely, melancholy, indifferent.
In silence she was approaching,
On and on, approaching,
Glancing and glancing.
She’s passing by my side gently.
I could see her as if dreaming of fancy.
Leaving me coldly, she looks vast and hazy.
Like a lilac floating lightly,
Into my dream is the lady.
Gently passing by me,
Far, far away, she was vanishing silently,
To the end of the narrow way,
In which a ruined fence lay.
Her sad rainy song,
Or her pale face with her feeling down,
Her fragrance was not strong.
Even her sighing eyesight
Not so bright, but disconsolate.
Unfolding my umbrella, alone
The lonesome rain-lane long, long,
I wandered on, feeling down.
I longed to see a lilac girl,
Gently on her go,
She’s in resentful sorrow.
(朱曼华 译)
A Lane in Rain
Dai Wangshu
Holding an oilpaper umbrella,
I wandered alone down
a long, long, solitary lane in the rain
hoping to meet that singularly sad girl
who reminded me of a lilac.
She seemed so mournful in the rain,
Wandering,
with the darkness of a lilac,
the sweetness of a lilac,
the sadness of a lilac.
She wandered down this lonely lane
holding an oilpaper umbrella
just like me,
and like me
walking slowly and silently,
listless, desolate, disconsolate.
Silently she neared me,
coming closer,
giving me a look
as if with a sigh,
then wafted past me as if in a dream,
bleak and distant.
Like a spray of lilac floating past
in dreams,
the girl passed me,
going on quietly, further, further,
till she reached
the crumbling wall
at the lane’s end.
In the melancholy rain,
her color faded,
her fragrance lost, together with
her look that was like a sigh, and
her sadness as that of lilac.
Holding an oilpaper umbrella,
I wandered alone down
a long, long, solitary lane in the rain,
hoping to waft by that singularly sad girl
who reminded me of a lilac.
(Rewi Alley 译)
Alley in the Rain
Dai Wangshu
With an oil-paper umbrella, alone I
Wander in a long
Lonely alley in the rain,
Hoping to meet
A melancholy girl
Like a lilac.
She has
The coloring of a lilac,
The fragrance of a lilac,
The sorrow of a lilac–
Melancholy in the rain,
Melancholy and lost.
She wanders in the lonely alley in the rain
With an oil-paper umbrella
Like me,
Just like me,
Roaming quietly,
Indifferent, sad, and wistful.
She comes close
And casts
A look like a sigh;
She drifts by
Like a dream,
Like a sad, bewildering dream.
She drifts by like a lilac
In a dream;
The girl drifts by me.
She walks farther and farther
Until she reaches the broken fence
At the end of the alley in the rain.
Gone is her color,
Dimmed by the sad tune of the rain;
Gone is her fragrance;
Even her gaze like a sigh,
Her lilaclike wistfulness,
Are dispersed.
Alone, with an oil-paper umbrella I
Wander in this long
Lonely alley in the rain,
Hoping to meet
A melancholy girl
Like a lilac.
(Michelle Yeh 译)
Rainy Alley
Dai Wangshu
Holding up an oil-paper umbrella,
I loiter aimlessly in the long, long
and lonely rainy alley,
I hope to encounter
a lilac-like girl
nursing her resentment.
A lilac-like color she has,
a lilac-like fragrance,
a lilac-like sadness,
melancholy in the rain,
sorrowful and uncertain;
She loiters aimlessly in this lonely rainy alley,
holding up an oil-paper umbrella
just like me
and just like me
walks silently,
apathetic, sad and disconsolate.
Silently she moves closer,
moves closer and casts
a sigh-like glance,
she glides by
like a dream
hazy and confused like a dream.
As in a dream she glides past
like a lilac spray,
this girl glides past beside me;
she silently moves away, moves away,
up to the broken-down bamboo fence,
to the end of the rainy alley.
In the rain’s sad song,
her color vanishes,
her fragrance diffuses,
even her
sigh-like glance,
lilac-like discontent
vanish.
Holding up an oil-paper umbrella, alone
aimlessly walking in the long, long
and lonely rainy alley,
I wish for
a lilac-like girl
nursing her resentment to glide by.
(Gregory B. Lee 译)
The Alley in the Rain
Dai Wangshu
Holding an oil-paper umbrella, alone,
I hesitate in a long, long,
Sparse, quiet alley in the rain.
Would that I encountered
A girl, sorrow-laden,
Like a lilac.
A girl with
Color like the lilac,
Fragrance like the lilac,
Sadness like the lilac,
Pensive in the rain,
Hesitating and pensive.
Hesitating in this sparse, quiet alley in the rain,
Holding an oil-paper umbrella,
Like me,
Like me,
Moving slowly, silently,
Cold, plaintive, melancholy.
She comes quietly closer,
Closer, casts
A glance like a sigh,
And floats past
Like a dream,
Like the misty grief in a dream.
Floating past like a dream,
Like a twig of lilac,
This girl floats past me,
And quietly moves away, away,
Toward the broken bamboo-fence,
And lost in the alley in the rain.
In the sad refrain of the rain,
Has disappeared her color,
Has disappeared her fragrance,
Has disappeared even her
Sigh-laden glance,
The lilaclike melancholy.
Holding an oil-paper umbrella, alone,
I hesitate in a long, long,
Sparse, quiet alley in the rain.
Would that I encountered
A girl, sorrow-laden,
Like a lilac.
(Wai-Lim Yip 译)
A Rainy Alley
Dai Wangshu
Holding an oil-paper umbrella, forlorn
I dawdle back and forth along a long,
long but lonely rainy alley.
I’m eager badly
to come across a beauty
like a lilac curled by anxiety.
She does bear a lilac-like hue,
a lilac-like sweet air,
and a lilac-like rue,
in the rain tearing,
moaning and wandering.
She lingers in this rainy alley lonely
holding an oil-paper umbrella tightly,
like me, just like me
roving quietly,
looking cold, somber and gloomy.
She silently comes close,
closer, yet only throws
a glance like a sigh.
She passes by,
like a grieving dream,
like a confusing dream.
Like a lilac in a dream
floating and drifting,
she leaves me behind, I deem:
Quietly she’s farther and farther walking,
to the ruined fence and wall,
out of this rainy lane at all.
In this rainy rue
vanishes her hue,
fade her sweet airs,
and even the shares
of her sigh-like glance,
and lilac-like sad trance.
Holding an oil-paper umbrella, forlorn
I loiter back and forth along a long,
long but lonely rainy alley.
I’m eager badly
to be passed by a beauty
like a lilac curled by anxiety.
(许景城 译)
The Lane in Rain
Dai Wangshu
Holding an oil-papered umbrella, alone
I hesitate in the lane in rain
Lengthy, lengthy and lonely,
I wish to meet amain
A lady borne with gloom
Like lilac-blooms in rain.
She owns
The lilac’s vein,
The lilac’s aroma,
And the lilac’s pain,
Hesitant and gloomy,
Gloomy in rain;
Holding an oil-papered umbrella
She is hesitating in this lonely lane in rain,
Like me,
And like me again
Walking in silence,
Melancholy, cold and fain.
In silence she approaches
And approaches, casting
A look as if to complain;
She is wafting near
Like a dream,
Melancholy and lost like a dream again.
Like lilac-blooms
Wafting near in dream,
This lady is wafting by me in vain;
In silence she recedes, and recedes
To the fence overlain,
Disappearing in the lane of rain.
In the wail of the rain,
Her rosy complexion no more does remain,
Her aroma does scatter,
Even together with her
Look as if to complain,
And the lilac’s pain.
Holding an oil-papered umbrella, alone
I hesitate in the lane in rain
Lengthy, lengthy and lonely,
I wish a lady to waft by me then
Borne with gloom
Like lilac-blooms in rain.
(Yang Xu 译)
A Lane in the Rain
Dai Wangshu
Under an oil-paper umbrella, all alone,
I’m padding along a long, long
And desolate lane in the rain,
Longing for coming across
A maiden like a clove flower,
Weighed down with anxiety.
She is possessed of
The same color as a clove flower,
The same fragrance as a clove flower,
The same anxiety as a clover flower,
Resentful in the rain,
And hesitant as well;
She’s padding hesitantly
Along the lonely lane in the rain,
Under an oil-paper umbrella like mine.
As what I’m doing:
Solitarily walking, quiet,
Indifferent, cheerless and melancholy.
Gently she’s approaching me,
Closer, and casting
A glance like a deep sigh;
She’s drifting
As in a dream,
A dream, sorrowful and confused.
As in a dream,
This maiden’s drifting by me
Like a clover flower;
She’s leaving me silently farther and farther
Till she comes to the crumbled wall,
The end of the lane in the rain.
In the doleful tune of the rain,
Her color is fading
And her fragrance being dissipated:
All’s disappearing, even
Her glance like a sigh
And her melancholy of a clove flower.
Under an oil-paper umbrella, all alone,
I’m padding along a long, long
And desolate lane in the rain,
Longing for seeing
A maiden, drifting like a clove flower,
Weighed down with anxiety.
(黄遵洸 译)
A Rainy Lane
Dai Wangshu
Alone and with an oil-paper umbrella in hand,
I hesitate up and down a long, long
and solitary rainy lane,
hoping to meet
a girl like a lilac
budding with autumn complaints.
She has
the color of lilacs,
the scent of lilacs,
and lilac sorrow,
plaintive in the rain,
plaintive and hesitant;
she walks hesitatingly in this solitary lane,
holding an oil-paper umbrella
like me
and just like me
she silently paces
lost in clear and melancholy grief.
She walks by me close,
close and casting
a sigh-like glance
she floats by
like a dream,
like a sad and hazy dream,
like a floating dream
of lilacs
the girl drifts past;
and in silence walks far, far away
past the ruined fence
at the end of the lane in the rain.
In the sad song of the rain
her color is lost,
her fragrance gone,
and gone is even her
sigh-like glance
and her lilac melancholy.
Alone and with an oil-paper umbrella in hand,
I hesitate down a long, long
and solitary rainy lane,
hoping to see floating past
a girl like a lilac
budding with autumn complaints.
(Tony Barnstone and Chou Ping 译)
