Love’s Coming
John Shaw Neilson
Quietly as rosebuds
Talk to the thin air,
Love came so lightly
I knew not he was there.
Quietly as lovers
Creep at the middle moon,
Softly as players tremble
In the tears of a tune;
Quietly as lilies
Their faint vows declare
Came the shy pilgrim:
I knew not he was there.
Quietly as tears fall
On a wild sin,
Softly as griefs call
In a violin;
Without hail or tempest,
Blue sword or flame,
Love came so lightly
I knew not that he came.
爱情正在来临
约翰·肖·尼尔森
静谧,一如玫瑰花蕾
絮语,对着稀薄的空气,
爱情的步履那么轻盈
我不知道他已来临。
静谧,有如恋人们蠕动
当月亮升到中天,
轻柔,像演奏者的颤抖
当曲调使他热泪涌流;
静谧,犹如幽谷百合
发出无声的誓言
羞怯的朝圣者挨近:
我不知道他已来临。
静谧,就像无用的眼泪
洒向一个弥天大罪,
轻柔,有如小提琴上
奏出了忧郁的呼唤;
不见暴风雨和冰雹
也没有火和闪光的刀,
爱情的步履那么轻盈
我不知道他已来临。
(李文俊 译)

英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。