诗歌翻译:徐志摩·《沙扬娜拉——赠日本女郎》

来源:英文巴士阅读模式
摘要Sayonara – to a Japanese Girl

徐志摩《沙扬娜拉》英文翻译

沙扬娜拉——赠日本女郎文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12976.html

徐志摩文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12976.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12976.html

最是那一低头的温柔,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12976.html

像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12976.html

道一声珍重,道一声珍重,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12976.html

那一声珍重里有蜜甜的忧愁——文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12976.html

沙扬娜拉!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12976.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12976.html

一九二四年文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12976.html

 

Sayonara – to a Japanese Girl

Xu Zhimo

 

Unforgettable is that gentle, affectionate bow,

Like a shy lotus flower unable to stand the chilly wind,

Urging me to take care, urging me to take care,

That farewell tinged with sweet melancholy – Sayonara!

 

(杨宪益、戴乃迭 译)

 

Sayonara

– To a Japanese Girl

Xu Zhimo

 

What tenderness of that faint bow,

Like a shy lily nodding against a cool wind.

Take care, take care of yourself.

A farewell mingled with the sweet sorrow –

Sayonara!

 

(海岸 译,屠岸 校译)

 

Sayonara

Xu Zhimo

 

It is above all the gentleness in lowering her head,

Like a water lily too frail to withstand the cool breeze.

Bidding farewell, bidding farewell,

There is sweet sorrow in her “Farewell” –

Sayonara!

 

May 1924

 

(Michelle Yeh 译)

 

Farewell

Xu Zhimo

 

The most beautiful and gentle,

Is you make a bow.

Like a shy lotus against the wind cold with a watery shadow.

Take a good care of you,

Take a good care of you.

How sweet your voice is with your sweet sorrow!

Farewell, farewell!

 

(朱曼华 译)

 

Farewell

(To a Japanese Maiden)

Xu Zhimo

 

What thrills me most is the tenderness shown while you bend your head;

You are as soft and shy as a lotus flower unable to stand a chilly wind.

Take care! Take care of yourself, my dear maiden!

 

This heartfelt wish has sweet sorrows hidden –

 

Sayonara (Farewell), my dear maiden!

 

(黄遵洸 译)

 

Sayonara

For a Japanese woman

Xu Zhimo

 

Above all – the warmth of her bow,

Lithe and delicate, reluctant as the water-lotus bending in the breeze,

As she says, “Take good care, Take good care” –

A phrase, so unexpected in our language, so heavy with tender sadness.

 

1924

 

(Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)

 

Sayonara

– To a Japanese Maiden

Xu Zhimo

 

Nothing is more enchanting than the gentleness in lowering your head,

like a water lily shying from the cool breeze;

a word of farewell, a word of farewell,

in the word of farewell is sweet sorrow –

Sayonara!

 

May 1924

 

(Mary M. Y. Fung、David Lunde 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-2-14
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2010年1月24日 00:41:43