诗歌翻译:冯延巳·《鹊踏枝·庭院深深深几许》

来源:英文巴士阅读模式
摘要Deep Courtyard

《鹊踏枝·庭院深深深几许》英文翻译

鹊踏枝文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10482.html

冯延巳文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10482.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10482.html

庭院深深深几许?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10482.html

杨柳堆烟,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10482.html

帘幕无重数。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10482.html

玉勒雕鞍游冶处,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10482.html

楼高不见章台路。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10482.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10482.html

雨横风狂三月暮,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10482.html

门掩黄昏,

无计留春住。

泪眼问花花不语,

乱红飞过秋千去。

 

Deep Courtyard

(To the Tune of Quetazhi)

Feng Yansi

 

Deep, deep is the courtyard.

How deep? Willows surrounding,

curtains upon curtains, too many

to count.

There,

he pulls up the magnificent carriage

by the courtesan quarters. Here,

I mount the tower, unable to see him

on the road of pleasure.

 

The wind and rain rages in late April.

The door closes in the dusk.

There is no way of holding the spring.

Tearfully, I ask the flowers,

who do not answer,

in a riot of red falling over the swing.

 

(裘小龙 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-1-18
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2009年12月26日 17:38:12