诗歌翻译:William Blake - The Tyger

来源:英文巴士阅读模式
摘要老虎

布莱克《老虎》翻译

The Tyger文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12912.html

William Blake文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12912.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12912.html

Tyger! Tyger! burning bright文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12912.html

In the forests of the night,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12912.html

What immortal hand or eye文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12912.html

Could frame thy fearful symmetry?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12912.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12912.html

In what distant deeps or skies文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12912.html

Burnt the fire of thine eyes?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12912.html

On what wings dare he aspire?

What the hand, dare seize the fire?

 

And what shoulder, and what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand? And what dread feet?

 

What the hammer? what the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp

Dare its deadly terrors clasp?

 

When the stars threw down their spears,

And water’d heaven with their tears,

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?

 

Tyger! Tyger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Dare frame thy fearful symmetry?

 

老虎

威廉·布莱克

 

老虎!老虎!火一样辉煌,

烧穿了黑夜的森林和草莽,

甚么样非凡的手和眼睛

能塑造你一身惊人的匀称?

 

甚么样遥远的海底、天边

烧出了做你眼睛的火焰?

跨甚么翅膀它胆敢去凌空?

凭甚么铁掌抓一把火种?

 

甚么样功夫,甚么样胳膊

拗得成你五脏六腑的筋络?

等到你的心一开始蹦跳,

甚么样惊心动魄的手、脚?

 

甚么样铁链?甚么样铁锤?

甚么样熔炉里炼你的脑髓?

甚么样铁砧?甚么样猛劲

一下子掐住了骇人的雷霆?

 

到临了,星星扔下了金枪,

千万滴银泪洒遍了苍穹,

完工了再看看,他可会笑笑?

不就是造羊的把你也造了?

 

老虎!老虎!火一样辉煌,

烧穿了黑夜的森林和草莽,

甚么样非凡的手和眼睛

能塑造你一身惊人的匀称?

 

(卞之琳 译)

 

猛虎

威廉·布莱克

 

猛虎,猛虎,火焰似的烧红

在深夜曲莽丛,

何等神明的巨眼或是手

能擘画你的骇人的雄厚?

 

在何等遥远的海底还是天顶

烧着你眼火的纯晶?

跨什么翅膀他胆敢飞腾?

凭什么手敢擒住那威棱?

 

是何等肩腕,是何等神通,

能雕镂你的藏府的系统?

等到你的心开始了活跳,

何等震惊的手,何等震惊的脚?

 

椎的是什么锤?使的是什么练?

在什么洪炉里熬炼你的脑液?

什么砧座?什么骇异的拿把

胆敢它的凶恶的惊怕擒抓?

 

当群星放射它们的金芒,

满天上泛滥着它们的泪光,

见到他的工程,他露不露笑容?

造你的不就是那造小羊的神工?

 

猛虎,猛虎,火焰似的烧红

在深夜的莽丛,

何等神明的巨眼或是手

胆敢擘画你的惊人的雄厚?

 

(徐志摩 译)

 

老虎      

威廉·布莱克

 

老虎!老虎!黑夜的森林中

燃烧着的煌煌的火光,

是怎样的神手或天眼

造出了你这样的威武堂堂?

 

你炯炯的两眼中的火

燃烧在多远的天空或深渊?

他乘着怎样的翅膀搏击?

用怎样的手夺来火焰?

 

又是怎样的膂力,怎样的技巧,

把你的心脏的筋肉捏成?

当你的心脏开始搏动时,

使用怎样猛的手腕和脚胫?

 

是怎样的槌?怎样的链子?

在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?

是怎样的铁砧?怎样的铁臂

敢于捉着这可怖的凶神?

 

群星投下了他们的投枪。

用它们的眼泪润湿了穹苍,

他是否微笑着欣赏他的作品?

他创造了你,也创造了羔羊?

 

老虎!老虎!黑夜的森林中

燃烧着的煌煌的火光,

是怎样的神手或天眼

造出了你这样的威武堂堂?

 

(郭沫若 译)

 

老虎

威廉·布莱克

 

老虎,你灿灿发光,

将黑夜的森林照得通亮。

什么样超凡的手和眼睛

塑成了你这可怕、匀称的体形?

 

在什么样的海洋或天空

炼出了你的火眼金睛?

那敢于翱翔的是什么样的翅膀?

那敢于攫火的是什么样的手掌?

 

什么样的臂力,什么样的技艺,

拧成了你心脏的筋肌?

当你的心脏开始跳动,

什么样的手足将你操纵?

 

什么样的铁锤?什么样的铁链?

什么样的铁炉将你的头颅锻炼?

什么样的铁砧?什么样的手臂

敢于掌握这样厉害的东西?

 

当繁星的光芒似银矛射下,

并将夜空缀成一片泪花,

造物主看到自己的作品可曾微笑?

难道不是创造羔羊的他把你创造?

 

老虎,老虎,你灿灿发光,

将黑夜的森林照得通亮。

什么样超凡的手和眼睛

塑成了你这可怕、匀称的体形?

 

(江冰华 译)

 

威廉·布莱克

 

虎,虎,光焰灼灼

燃烧在黑夜之林,

什么样的神手和神眼

构造出你可畏的匀称?

 

在海与天多深的地方,

燃着造你眼睛的火?

凭什么翅膀他敢追它,

凭什么手他敢捕捉?

 

凭什么肩膀,什么技艺,

才能拧成你的心肌?

何等可怖的手与脚才能

让你的心开始搏击?

 

用什么锤子,什么铁链?

在什么炉中将你的脑冶炼?

用什么砧子,何等铁手

敢抓那令凡人致命的物件?

 

当天上的群星投下长矛,

用泪水浸湿了天空,

他在看着他的成果微笑?

是造耶稣的他将你创造?

 

虎,虎,光焰灼灼

燃烧在黑夜之林,

什么样的神手和神眼

构造出你可畏的匀称?

 

(张炽恒 译)

 

猛虎

威廉·布莱克

 

猛虎,猛虎, 目光灼灼,

深夜莽林辉煌似火,

是什么不朽的巨眼神力

使你筋骨这般健硕?

 

是什么溟海高天

曾将你火眼炼就?

试问飞到哪里敢触它的

曾是什么健翮巨手?

 

何等伟力,何等神技,

才能造得你那心脏?

当它激动起来,要制服它,

那副手脚该多强壮?

 

什么大锤?什么巨链?

什么洪炉?什么铁砧?

才能铸造得出它的头颅?

才能不怕被它掀翻?

 

当那天星抛下搀枪,

周天淋湿,星泪纷纷,

难道造完他微笑了?难道

造羊造虎,出自一人?

 

猛虎,猛虎, 目光灼灼,

深夜莽林辉煌似火,

是什么不朽的巨眼神力

使你筋骨这般健硕?

 

(高健 译)

 

老虎

威廉·布莱克

 

老虎!老虎!你金色辉煌

火似地照亮黑夜的林莽,

什么样超凡的手和眼睛

能塑造你这可怕的匀称?

 

在什么样遥远的海底天空,

烧出给你做眼睛的火种?

凭什么样翅膀他胆敢高翔?

敢于攫火的是什么样手掌?

 

什么样技巧,什么样肩头,

能扭成你的心脏的肌肉?

等到你的心一开始跳跃,

什么样吓坏人的手和脚?

 

什么样铁链?什么样铁锤?

什么样熔炉炼你的脑髓?

什么样铁砧?什么样握力

敢捏出这些可怕的东西?

 

当星星射下来万道金辉,

并在天空里遍洒着珠泪,

看了看这杰作他可曾微笑?

造小羊的可不也造了你了?

 

老虎!老虎!你金色辉煌,

火似地照亮黑夜的林莽,

什么样超凡的手和眼睛

敢塑造你这可怕的匀称?

 

(宋雪亭 译)

 

老虎

威廉·布莱克

 

老虎!老虎!燃烧的辉煌,

你把黑夜的林莽照亮,

是怎样不朽的双手或眼睛,

造就出你这可怕的匀称?

 

在怎样遥远的大海或天空,

燃烧着你烈焰熊熊的双睛?

他乘着怎样的翅膀飞翔?

谁敢将这火焰攫取到手上?

 

怎样的臂力,怎样的技巧,

能把你心脏的肌肉扭造?

当你的心脏开始搏动,

怎样的手脚能将你操纵?

 

怎样的铁锤?怎样的铁链?

在怎样的炉里把脑子铸炼?

怎样的铁砧?怎样的铁腕?

能教你这可怖的凶神就范?

 

当繁星投下它们的银枪,

用它们的泪水润湿了上苍,

这作品是否曾使他微笑?

他创造了你,也创造了羊羔?

 

老虎!老虎!燃烧的辉煌,

你把黑夜的林莽照亮,

是怎样不朽的双手或眼睛,

造就出你这可怕的匀称?

 

(顾子欣 译)

 

老虎

威廉·布莱克

 

老虎!老虎!你灿烂金光

烈火一样照亮黑夜的林莽。

是什么非凡的手和眼睛

能塑造你这惊人的均衡?

 

取自什么样的深海高空

给你做眼睛燃烧的火种?

他敢于翱翔凭什么翅膀?

他敢于攫火凭什么手掌?

 

怎样的臂力,怎样的本领

能把你那强健的心肌拧成?

而一旦你的心脏开始搏跳,

会有怎样惊心动魄的手脚?

 

怎样的铁锤?怎样的铁链?

怎样的铁炉把你脑子熔炼?

怎样的铁砧?怎样的握力

敢钳住那令人恐惧的东西?

 

当星星用银矛把光芒射下,

又把滴滴泪水向天国倾洒,

他可曾微笑着将他的杰作欣赏?

可是他创造了你又创造了羔羊?

 

老虎!老虎!你灿烂金光

烈火一样照亮黑夜的林莽。

是什么非凡的手和眼睛

敢塑造你这惊人的均衡?

 

(罗若冰 译)

 

老虎,老虎!

威廉·布莱克

 

老虎,老虎,火一样辉煌

燃烧在那深夜的丛莽。

是什么超凡的手和眼睛

塑造出你这可怖的匀称?

 

从何处取得你眼中之火?

取自深渊,还是取自天国?

凭什么翅膀他有此胆量?

凭什么手掌敢攫取这火光?

 

什么样的膂力,什么样的神工

把你心脏的筋拧制成功?

在什么样可怕的手中,

你的心脏开始最初的波动?

 

什么样的铁锤?什么样的铁链?

什么熔炉把你的脑子烧炼?

什么样的握力?什么样的铁砧?

敢把这无人敢碰的材料握紧?

 

当群星向下界发射金箭,

把泪珠洒遍那天宇之园,

他可曾对自己的作品微笑?

莫不是他,羔羊的作者把你造?

 

老虎,老虎,火一样辉煌

燃烧在那深夜的丛莽。

是什么超凡的手和眼睛

敢塑造你这可怖的匀称?

 

(飞白 译)

 

老虎

威廉·布莱克

 

老虎!老虎!灼灼燃烧在

黑夜的森林,

什么不朽的手或眼

能塑造出你那可怕的匀称?

 

在哪片遥远的海洋或天空

烧出你眼中的火?

凭借什么翅膀他敢高翔?

什么手敢抓取那团火焰?

 

什么臂膀,什么技巧,

能拧成你心脏的肌肉?

当你的心开始蹦跳,

什么可怕的手?什么可怕的脚?

 

什么铁锤?什么铁链?

你的头脑在什么炉里锻炼?

什么铁砧?什么可怕的握力

敢抓住它那些可怕的东西?

 

当星星投下他们的矛枪,

并用泪水浇湿了天空,

他看到他的作品可微笑?

造了羔羊的他可曾造了你?

 

老虎!老虎!灼灼燃烧在

黑夜的森林,

什么不朽的手或眼

能塑造出你那可怕的匀称?

 

(王艳霞 译)

 

老虎

威廉·布莱克

 

老虎!老虎!夜晚林中,

炯炯如火,凛凛威风,

何等神眼,何等圣手,

方能将尔,如此造就?

 

何等深渊,遥遥九天,

燃亮尔眼,熊熊火焰?

他敢乘御,何种翅膀?

敢攫火者,何种手掌?

 

何种手法,何等臂力,

方能拧动,尔之心肌?

尔之心脏,一旦起搏,

尔之利爪,何等摄魄?

 

何种铁砧?何种铁锤?

何种火炉,炼尔脑髓?

何种锁链,何等胆魄?

竟敢锁其,致命威嚇?

 

会当众星,丢弃标枪,

以其泪水,浇灌天堂,

他见功成,是否欣喜?

造羔羊者,亦造了你?

 

老虎!老虎!夜晚林中,

炯炯如火,凛凛威风,

何等神眼,何等圣手,

竟敢将尔,如此造就?

 

(陈国华 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-2-5
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2022年2月1日 00:16:13