双语:《2021中国的航天》白皮书

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text: China’s Space Program: A 2021 Perspective

六、构建航天国际合作新格局

VI. International Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

和平探索、开发和利用外层空间是世界各国都享有的平等权利。中国倡导世界各国一起推动构建人类命运共同体,坚持在平等互利、和平利用、包容发展的基础上,深入开展航天国际交流合作。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

Peaceful exploration, development and utilization of outer space are rights equally enjoyed by all countries. China calls on all countries to work together to build a global community of shared future and carry out in-depth exchanges and cooperation in outer space on the basis of equality, mutual benefit, peaceful utilization, and inclusive development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

(一)基本政策文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

1. Basic Policies文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

中国政府在开展航天国际交流合作中,采取以下基本政策:

 

China’s basic policies on international exchanges and cooperation are as follows:

 

——维护联合国在外空事务中的核心作用,遵循联合国《关于各国探索和利用包括月球和其他天体在内外层空间活动的原则条约》,重视联合国相关原则、宣言、决议的指导意义,积极参与外空国际规则制定,促进外空活动长期可持续发展。

 

  • Safeguarding the central role of the United Nations in managing outer space affairs; abiding by the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, Including the Moon and Other Celestial Bodies; upholding the guiding role of relevant UN principles, declarations and resolutions; actively participating in the formulation of international rules regarding outer space; and promoting greater sustainability of space activities;

 

——加强空间科学、技术及应用等领域的国际交流与合作,与国际社会一道提供全球公共产品与服务,为人类应对共同挑战作出贡献。

 

  • Strengthening international exchanges and cooperation on space science, technology and application; working together with the international community to provide public products and services; and contributing to global efforts to address common challenges;

 

——加强基于共同目标、服务“一带一路”建设的空间合作,使航天发展成果惠及沿线国家,特别是发展中国家。

 

  • Strengthening international space cooperation that is based on common goals and serves the Belt and Road Initiative, and ensuring that the space industry benefits the Initiative’s participating countries, especially developing countries;

 

——支持亚太空间合作组织发挥重要作用,重视在金砖国家合作机制、上海合作组织框架、二十国集团合作机制下的空间合作。

 

  • Supporting the Asia-Pacific Space Cooperation Organization (APSCO) to play an important role, and giving weight to cooperation under the BRICS and Group 20 mechanisms and within the framework of the Shanghai Cooperation Organization;

 

——鼓励和支持国内科研机构、企业、高等院校、社会团体,依据有关政策和法规,开展多层次、多形式的国际空间交流与合作。

 

  • Encouraging and endorsing the efforts of domestic research institutes, enterprises, institutions of higher learning, and social organizations to engage in international space exchanges and cooperation in diverse forms and at various levels in accordance with relevant policies, laws and regulations.

 

(二)主要进展

 

2. Major Achievements

 

2016年以来,中国与19个国家和地区、4个国际组织,签署46项空间合作协定或谅解备忘录;积极推动外空全球治理;利用双边、多边合作机制,开展空间科学、空间技术、空间应用等领域国际合作,取得丰硕成果。

 

Since 2016, China has signed 46 space cooperation agreements or memoranda of understanding with 19 countries and regions and four international organizations. It has actively promoted global governance of outer space, and carried out international cooperation in space science, technology and application through bilateral and multilateral mechanisms. These measures have yielded fruitful results.

 

1.外空全球治理。

 

(1) Global governance of outer space

 

——参加联合国框架下外空活动长期可持续性、空间资源开发利用、防止外空军备竞赛等议题磋商,共同创建空间探索与创新等新议题,持续推进联合国空间2030议程。

 

  • China participates in consultations on issues such as the long-term sustainability of outer space activities, the development and utilization of space resources, and the prevention of arms race in outer space. Together with other parties, it has proposed discussions on space exploration and innovation, and advanced the Space2030 Agenda of the UN.

 

——支持联合国灾害管理与应急反应天基信息平台北京办公室工作,深度参与联合国全球卫星导航系统国际委员会各项活动,加入空间任务规划咨询组和国际小行星预警网等国际机制。

 

  • China supports the work of the Beijing office of the United Nations Platform for Space-based Information for Disaster Management and Emergency Response, and has participated in the activities of the International Committee on Global Navigation Satellite Systems in an in-depth manner. It has joined international mechanisms such as the Space Missions Planning Advisory Group and the International Asteroid Warning Network.

 

——发挥亚太空间合作组织东道国作用,支持《亚太空间合作组织2030年发展愿景》。

 

  • China plays its role as the host country of APSCO, and supports the organization’s Development Vision 2030.

 

——利用中俄航天合作分委会空间碎片工作组、中美空间碎片与空间飞行安全专家研讨会等机制加强在空间碎片、外空活动长期可持续等领域的交流。

 

  • China has strengthened international exchanges on space debris, long-term sustainability of outer space activities, and other issues through mechanisms such as the Space Debris Work Group of China-Russia Space Cooperation Sub-committee and the Sino-US Expert Workshop on Space Debris and Space Flight Safety.

 

——支持国际电信联盟、地球观测组织、机构间空间碎片协调委员会、国际空间数据系统咨询委员会、国际空间探索协调组、机构间互操作顾问委员会等国际组织活动。

 

  • China supports the activities of international organizations such as the International Telecommunication Union, Group on Earth Observations, Inter-Agency Space Debris Coordination Committee, Consultative Committee for Space Data Systems, International Space Exploration Coordination Group, and the Interagency Operations Advisory Group.

 

2.载人航天。

 

(2) Manned spaceflight

 

——利用“天宫二号”空间实验室与欧洲空间局合作开展伽马暴偏振探测研究,在“神舟十一号”载人飞行任务期间与法国合作开展微重力环境下人体医学研究,与欧洲航天员中心联合进行洞穴训练、海上救生训练。

 

  • China has carried out gamma-ray burst polarization monitoring research with the European Space Agency on the Tiangong-2 space laboratory, conducted human body medical research in a micro-gravitational environment with France during the Shenzhou-11 manned spaceflight mission, carried out joint CAVES training and maritime rescue drills with the European Astronaut Centre.

 

——完成中国空间站首批空间科学国际合作实验项目遴选,围绕空间科学实验、空间站舱段研制与德国、意大利、俄罗斯开展技术合作与交流。

 

  • China has completed the selection of the first batch of international space science experiments to be conducted on the Chinese space station, and conducted technological cooperation and exchanges with Germany, Italy and Russia on space science experiments and the development of space station sections.

 

3.北斗导航。

 

(3) BeiDou Navigation Satellite System

 

——推动中国北斗卫星导航系统与美国全球定位系统、俄罗斯格罗纳斯系统、欧洲伽利略系统协调发展,在兼容与互操作、监测评估、联合应用等领域深入合作。

 

  • China has coordinated the development of China’s BeiDou Navigation Satellite System and the United States’ Global Positioning System, Russia’s GLONASS system, and Europe’s Galileo system. It has carried out in-depth cooperation with them in the fields of compatibility, interoperability, monitoring and assessment, and joint application.

 

——推动北斗国际标准化工作,相继进入民航、海事、国际搜救、移动通信、电工委员会等多个国际组织标准体系。

 

  • China has pressed ahead with international standardization of the BeiDou system, which has been included in the standard systems of the International Electrotechnical Commission and many other international organizations in fields such as civil aviation, maritime affairs, international search and rescue, and mobile communications.

 

——推动北斗系统全球服务,与阿盟、非盟分别建立北斗合作论坛机制,在突尼斯建成首个海外北斗中心,与巴基斯坦、沙特阿拉伯、阿根廷、南非、阿尔及利亚、泰国等国家开展卫星导航合作。

 

  • China has increased the BeiDou system’s global service capacity by establishing BeiDou cooperation forum mechanisms with the League of Arab States and the African Union, completing the first overseas BeiDou center in Tunisia, and conducting satellite navigation cooperation with countries such as Pakistan, Saudi Arabia, Argentina, South Africa, Algeria, and Thailand.

 

4.深空探测。

 

(4) Deep-space exploration

 

——与俄罗斯联合发起国际月球科研站计划,启动中俄月球与深空探测联合数据中心建设,推动中国“嫦娥七号”月球极区探测任务与俄罗斯月球-资源-1轨道器任务联合实施。

 

  • China launched the international lunar research station project together with Russia, and initiated the Sino-Russian Joint Data Center for Lunar and Deep-space Exploration. It is working with Russia to coordinate Chang’e-7’s lunar polar exploration mission with Russia’s LUNA-Resource-1 orbiter mission.

 

——利用月球探测工程“嫦娥四号”任务,与俄罗斯、欧洲空间局开展了工程技术合作,与瑞典、德国、荷兰、沙特开展了科学载荷合作。启动月球探测工程“嫦娥六号”任务国际载荷搭载合作。

 

  • In the Chang’e-4 lunar exploration mission China cooperated with Russia and the European Space Agency on engineering technology, and with Sweden, Germany, the Netherlands and Saudi Arabia on payloads. It has launched international onboard payload cooperation in the Chang’e-6 lunar exploration mission.

 

——利用首次火星探测“天问一号”任务,与欧洲空间局开展了工程技术合作,与奥地利、法国开展了科学载荷合作。与美国建立火星探测器轨道数据交换机制。启动小行星探测任务国际载荷搭载合作。

 

  • In the Tianwen-1 mission, China’s first Mars exploration project, China cooperated with the European Space Agency on engineering technology, and with Austria and France on payloads. It has established a Mars probe orbit data exchange mechanism with the United States, and launched international onboard payload cooperation in its asteroid exploration mission.

 

——与欧洲空间局、阿根廷、纳米比亚、巴基斯坦开展月球与深空探测领域的测控合作。

 

  • In the fields of lunar and deep-space exploration, China cooperated on TT&C with the European Space Agency, Argentina, Namibia, and Pakistan.

 

5.空间技术。

 

(5) Space technology

 

——联合研制并成功发射中法海洋卫星、中巴(西)地球资源04A星、埃塞俄比亚遥感微小卫星,为亚太空间合作组织成功搭载发射大学生小卫星。持续推进埃及二号遥感卫星等联合研制。

 

  • Together with relevant partners China has developed and successfully launched the China-France Oceanography Satellite, China-Brazil Earth Resources Satellite 04A, and the Ethiopian Remote-Sensing Satellite. It has launched the Student Small Satellites (SSS) for APSCO. It is jointly developing the MisrSat-2 remote-sensing satellite.

 

——完成巴基斯坦遥感卫星一号、委内瑞拉遥感卫星二号、苏丹一号遥感卫星、阿尔及利亚一号通信卫星等在轨交付。

 

  • China completed the in-orbit delivery of the Pakistan Remote-Sensing Satellite (PRSS-1), Venezuelan Remote-Sensing Satellite (VRSS-2), Sudan Remote-Sensing Satellite (SRSS-1), and the Algerian Communications Satellite (Alcomsat-1).

 

——为沙特阿拉伯、巴基斯坦、阿根廷、巴西、加拿大、卢森堡等国家提供卫星搭载发射服务。

 

  • China has provided satellite carrying or launching services for countries including Saudi Arabia, Pakistan, Argentina, Brazil, Canada, and Luxembourg.

 

——与俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯、阿根廷、巴基斯坦、尼日利亚等国家开展宇航产品技术合作。

 

  • China has conducted space product and technology cooperation with countries including Russia, Ukraine, Belarus, Argentina, Pakistan, and Nigeria.

 

——助力发展中国家航天能力建设。与埃及、巴基斯坦、尼日利亚等国家合作建设卫星研制基础设施。推动“一带一路”空间信息走廊建设,向发展中国家开放中国空间设施资源。

 

  • China has helped developing countries boost their space science and research. It has built satellite research and development infrastructure with countries including Egypt, Pakistan and Nigeria. It has pressed ahead with the construction of the Belt and Road Initiative Space Information Corridor, and opened China’s space facilities to developing countries.

 

6.空间应用。

 

(6) Space applications

 

——建立风云气象卫星国际用户防灾减灾应急保障机制,中国气象卫星数据广泛应用于121个国家和地区。

 

  • China has established an emergency support mechanism for disaster prevention and mitigation for international users of the Fengyun meteorological satellites, and data from China’s meteorological satellites have been widely used in 121 countries and regions.

 

——签署金砖国家遥感卫星星座合作协定。与欧洲空间局开展对地观测卫星数据交换合作。建设中国-东盟卫星信息(海上)服务平台和遥感卫星数据共享服务平台。与老挝、泰国、柬埔寨、缅甸等国家共同建设澜沧江-湄公河空间信息交流中心。

 

  • China has signed cooperation agreements for the BRICS Remote-Sensing Satellite Constellation, cooperated with the European Space Agency on earth observation satellite data exchange, and built the China-ASEAN Satellite Information Offshore Service Platform and the Remote-Sensing Satellite Data-Sharing Service Platform. It has worked with Laos, Thailand, Cambodia, and Myanmar to build the Lancang-Mekong Space Information Exchange Center.

 

——与玻利维亚、印度尼西亚、纳米比亚、泰国、南非等国家合作建设卫星数据接收站。

 

  • China has built satellite data receiving stations with countries including Bolivia, Indonesia, Namibia, Thailand and South Africa.

 

——积极参与空间与重大灾害国际宪章机制,为近40个国家的减灾提供卫星遥感数据近800景,新增8颗(座)卫星和星座作为值班卫星和星座,提升国际社会防灾减灾能力。

 

  • China actively participates in the mechanism of the International Charter on Space and Major Disasters, providing satellite remote-sensing data totaling 800 scenes and adding eight new on-duty satellites (constellations) to the satellite system, thereby improving the international community’s capacity for disaster prevention and mitigation.

 

——积极开展卫星应急监测和服务,针对15个国家的17次重特大灾害事故启动应急监测,就2018年阿富汗大旱、2018年老挝溃坝事故、2019年莫桑比克台风向受灾国相关部门提供监测产品服务。

 

  • China actively provides satellite emergency monitoring services. It has initiated emergency monitoring in response to 17 major disasters in 15 countries. For instance, in response to the severe drought in Afghanistan and the dam collapse in Laos in 2018, and to the cyclone that struck Mozambique in 2019, it provided monitoring services for the authorities of affected countries.

 

——发布《中国面向全球的综合地球观测系统十年执行计划(2016-2025年)》,担任地球观测组织2020年轮值主席国,推动全球综合地球观测系统建设。

 

  • China released its GEO Strategic Plan 2016-2025: Implementing GEOSS. It served as the rotating chair of the Group on Earth Observations in 2020 and promoted the construction of a global earth observation system.

 

——参与国际空间气候观测(SCO)平台机制,推动中国利用空间技术应对气候变化的最佳实践,助力国际空间气候观测合作。

 

  • China participates in the international Space Climate Observatory platform, promoting China’s best practices in space technology to address climate change, and facilitating international cooperation on space climate observation.

 

7.空间科学。

 

(7) Space science

 

——与瑞士、意大利、奥地利、英国、日本等国家联合开展“悟空”号、“墨子”号、“实践十号”和“慧眼”等科学卫星的联合科学研究和实验。

 

  • Using science satellites including Wukong, Mozi, Shijian-10, and Insight, China has conducted joint scientific research and experiments with countries including Switzerland, Italy, Austria, the United Kingdom, and Japan.

 

——联合研制并成功发射中意电磁监测试验卫星,持续推进中欧太阳风-磁层相互作用全景成像卫星、中法天文卫星、中意电磁监测卫星02星联合研制,与意大利、德国等国家开展先进天基太阳天文台、爱因斯坦探针、增强型X射线时变与偏振空间天文台等科学卫星有效载荷的联合研制和定标。

 

  • China co-developed and successfully launched the China-Italy Electromagnetic Monitoring Experiment Satellite. It has continued the joint development of the Sino-European Panoramic Imaging Satellite for Solar Wind and Magnetosphere Interaction, Sino-French Astronomic Satellite, and China-Italy Electromagnetic Monitoring Experiment Satellite 02. It has joined countries including Italy and Germany in developing and calibrating the payloads of satellites such as the advanced space-based solar observatory, Einstein Probe, and enhanced X-ray timing and polarimetry observatory.

 

——利用中国-巴西空间天气联合实验室,共同建设南美地区空间环境综合监测研究平台。

 

  • Using the China-Brazil Joint Laboratory for Space Weather, it co-built the space environment monitoring and research platform for South America.

 

8.人才与学术交流。

 

(8) Personnel and academic exchanges

 

——参与国际宇航联合会、国际空间研究委员会、国际宇航科学院、国际空间法学会等活动,举办全球空间探索大会、全球卫星导航系统国际委员会第十三届大会、中国/联合国航天助力可持续发展大会、文昌国际航空航天论坛、珠海论坛、北斗规模应用国际峰会、风云气象卫星国际用户大会等。

 

  • China has taken part in the activities organized by the International Astronautical Federation, International Committee on Space Research, International Academy of Astronautics, and International Institute of Space Law. It has hosted the 2017 Global Space Exploration Conference, the 13th Meeting of the International Committee on Global Navigation Satellite Systems, the United Nations/China Forum on Space Solutions: Realizing the Sustainable Development Goals, the Wenchang International Aviation and Aerospace Forum, the Zhuhai Forum, the International Summit on BDS Applications, and the Fengyun Satellite User Conference.

 

——助力发展中国家人才培养。依托联合国空间科技教育亚太区域中心(中国)为60余个国家培养了近千名航天人才,并建立“一带一路”航天创新联盟和中俄工科大学联盟;通过发展中国家技术培训班等渠道,促进遥感与导航方向的人才交流。

 

  • China has helped developing countries train professionals. Through the Regional Centre for Space Science and Technology Education in Asia and the Pacific (China) (Affiliated to the United Nations), it has trained almost 1,000 space-industry professionals for more than 60 countries, and established the “Belt and Road” Aerospace Innovation Alliance and the Association of Sino-Russian Technical Universities. It has also promoted personnel exchanges in remote-sensing and navigation technology through the International Training Program and other channels.

 

——通过中欧空间科学研讨会、中欧空间科技合作对话、中欧“龙计划”等渠道,促进空间科学、遥感与导航方向的科技交流。

 

  • China has promoted scientific and technological exchanges in the fields of space science, remote sensing and navigation through the China-Europe Space Science Bilateral Meeting, the China-EU-ESA Dialogue on Space Technology Cooperation, and the Dragon Programme - a joint undertaking between ESA and the Ministry of Science and Technology of China.

 

(三)未来合作重点

 

  1. Key Areas for Future Cooperation

 

未来五年,中国将以更加积极开放的姿态,拓展双边、多边合作机制,在以下重点领域广泛开展国际空间交流与合作:

 

In the next five years China will be more open and active in broadening bilateral and multilateral cooperation mechanisms, and will engage in extensive international exchanges and cooperation in the following key areas:

 

1.外空全球治理。

 

(1) Global governance of outer space

 

——在联合国框架下,积极参与外空国际规则制定,共同应对外空活动长期可持续发展面临的挑战。

 

  • Under the framework of the United Nations, China will actively participate in formulating international rules regarding outer space, and will work together with other countries to address the challenges in ensuring long-term sustainability of outer space activities.

 

——积极参与空间环境治理、近地小天体监测与应对、行星保护、太空交通管理、空间资源开发利用等领域国际议题讨论和机制构建。

 

  • China will actively participate in discussions on international issues and the development of relevant mechanisms, such as those in the fields of space environment governance, near-earth objects monitoring and response, planet protection, space traffic management, and the development and utilization of space resources.

 

——开展空间环境治理合作,提高太空危机管控和综合治理效能,支持与俄、美等国及有关国际组织开展外空治理对话,推动亚太空间合作组织空间科学观测台建设。

 

  • China will cooperate in space environment governance, improve the efficiency of space crisis management and comprehensive governance, conduct dialogue with Russia, the United States and other countries as well as relevant international organizations on outer space governance, and actively support the construction of APSCO’s space science observatory.

 

2.载人航天。

 

(2) Manned spaceflight

 

——依托中国空间站,开展空间天文观测、地球科学研究,以及微重力环境下的空间科学实验。

 

  • China will employ its space station to conduct space-based astronomical observations, earth science and research, and space science experiments under conditions of microgravity.

 

——推动开展航天员联合选拔培训、联合飞行等更广泛的国际合作。

 

  • China will promote more extensive international cooperation in astronaut selection and training, joint flights and other fields.

 

3.北斗导航。

 

(3) BeiDou Navigation Satellite System

 

——持续参加联合国全球卫星导航系统国际委员会有关活动,推动建立公正合理的卫星导航秩序。

 

  • China will continue to participate in the activities of the UN’s International Committee on Global Navigation Satellite Systems and promote the establishment of a fair and reasonable satellite navigation order.

 

——积极推进北斗卫星导航系统和其他卫星导航系统、星基增强系统的兼容与互操作合作,促进全球卫星导航系统兼容共用。

 

  • China will actively improve compatibility and interoperability of global satellite navigation systems such as the BeiDou Navigation Satellite System and other such systems as well as satellite-based augmentation systems.

 

——重点推进北斗卫星导航系统应用合作与交流,共享北斗系统成熟应用解决方案,助力各国经济社会发展。

 

  • China will prioritize cooperation and exchanges, and share with others mature solutions, on the application of the BeiDou Navigation Satellite System, thereby boosting the socio-economic development of partner countries.

 

4.深空探测。

 

(4) Deep-space exploration

 

——重点推进国际月球科研站合作,欢迎国际伙伴在项目的各个阶段、在任务的各个层级参与国际月球科研站的论证和建设。

 

  • China will advance cooperation on the international lunar research station project. It welcomes international partners to participate in the research and construction of the station at any stage and level of the mission.

 

——拓展在小行星、行星际探测领域合作。

 

  • It will expand cooperation in the fields of asteroid and interplanetary exploration.

 

5.空间技术。

 

(5) Space technology

 

——支持卫星工程和技术合作,完成埃及二号卫星联合研制,发射中法天文卫星、中意电磁监测卫星02星,推动中巴(西)资源系列后续卫星合作。

 

  • China will support cooperation on satellite engineering and technology. It will complete the joint research and development of MisrSat-2, and launch the SVOM (Space-based multiband astronomical Variable Objects Monitor), and the China-Italy Electromagnetic Monitoring Experiment Satellite 02. It will press ahead with follow-up cooperation in the China-Brazil Earth Resources Satellites program.

 

——开展航天测控支持合作,继续开展与欧洲空间局在测控支持领域合作,进一步推进地面站网建设。

 

  • China will engage in cooperation on space TT&C support. It will continue to cooperate with the European Space Agency in the field of TT&C support, and further advance the building of ground station networks.

 

——支持商业航天国际合作,包括发射服务,以及卫星整星、卫星及运载火箭分系统、零部件、电子元器件、地面设施设备等产品技术合作。重点推动巴基斯坦通信卫星研制,以及巴基斯坦航天中心、埃及航天城建设合作进程。

 

  • China will support international cooperation on commercial spaceflight, including:

 

(a) launching services;

 

(b) technical cooperation on whole satellites, on sub-systems, spare parts, and electronic components of satellites and launch vehicles, on ground facilities and equipment, and on other related items.

 

It will give priority to developing communications satellites for Pakistan and to cooperating on the construction of the Pakistan Space Center and Egypt’s Space City.

 

6.空间应用。

 

(6) Space applications

 

——推动中国气象卫星数据全球应用,支持中法海洋卫星数据向世界气象卫星组织开放,推动“张衡一号”电磁监测卫星数据全球共享和科学应用。

 

  • China will promote global application of data from Chinese meteorological satellites, support the provision of data from the China-France Oceanography Satellite to the World Meteorological Organization, and promote global sharing and scientific application of the data obtained by Zhangheng-1, China’s seismo-electromagnetic satellite.

 

——推动“一带一路”空间信息走廊建设,加强遥感、导航、通信卫星的应用合作。

 

  • China will press ahead with the construction of the Belt and Road Initiative Space Information Corridor, and strengthen cooperation on the application of remote-sensing, navigation, and communications satellites.

 

——推动亚太空间合作组织数据共享服务平台建设。

 

  • China will press ahead with the construction of the data-sharing service platform of APSCO.

 

——推动金砖国家遥感卫星星座建设与应用。

 

  • China will advance the construction and application of the BRICS remote-sensing satellite constellation.

 

——参与空间气候观测平台建设与实践。

 

  • China will participate in the construction and use of the Space Climate Observatory.

 

7.空间科学。

 

(7) Space science

 

——依托深空探测工程,利用地外样品和探测数据,开展空间环境、行星起源演化等领域的联合研究;通过联合国向国际社会开放“嫦娥四号”卫星科学数据。

 

  • By means of the deep-space exploration project, and using extraterrestrial samples and exploration data, China will conduct joint research in fields such as the space environment and planetary origin and evolution. Through the United Nations scientific data obtained by the Chang’e 4 satellite will be made available to the international community.

 

——推动空间科学卫星联合研制,开展以暗物质粒子、太阳爆发活动及其影响、空间引力波等为重点的空间科学探索研究。

 

  • China will boost joint R&D on space science satellites and research subjects such as dark matter particles, solar burst activities and their influence, and spatial gravitational wave.

 

8.人才与学术交流。

 

(8) Personnel and academic exchanges

 

——开展航天领域人员交流与培训。

 

  • China will conduct personnel exchanges and training in the space industry.

 

——举办高水平国际学术交流会议和论坛。

 

  • China will hold high-level international academic exchange conferences and forums.

 

结束语

Conclusion

 

当今世界,越来越多的国家高度重视并大力发展航天事业,世界航天进入大发展大变革的新阶段,将对人类社会发展产生重大而深远的影响。

 

investing more on their space programs. Space industry around the world has entered a new stage of rapid development and profound transformation that will have a major and far-reaching impact on human society.

 

站在全面建设社会主义现代化国家新征程的历史起点上,中国将加快推进航天强国建设,秉持人类命运共同体理念,继续同各国一道,积极参与外空全球治理与交流合作,维护外空安全,促进外空活动长期可持续发展,为保护地球家园、增进民生福祉、服务人类文明进步作出新的更大贡献。

 

At this new historical start towards a modern socialist country, China will accelerate work on its space industry. Guided by the concept of a global community of shared future, it will work actively with other countries to carry out international space exchanges and cooperation, safeguard outer space security, and strive for long-term sustainability in activities related to outer space. By doing so, China will contribute more to protecting the earth, improving people’s wellbeing, and serving human progress.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-3-4
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2022年1月28日 12:28:10