双语:《2021中国的航天》白皮书

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text: China’s Space Program: A 2021 Perspective

五、推进航天治理现代化

V. Modernizing Space Governance文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

中国政府积极制定发展航天事业的政策与措施,科学部署各项航天活动,充分发挥有效市场和有为政府作用,营造良好发展环境,推动航天事业高质量发展。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

The Chinese government has been proactive in developing the space industry, through policy measures and well-thought-out plans for space activities. Better alignment between a well-functioning market and an enabling government gives full play to the roles of both, endeavoring to create a favorable environment for the growth of a high-quality space industry.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

(一)持续提升航天创新能力文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

1. Enhancing Innovation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

建设航天战略科技力量,打造以科研院所为主体的原始创新策源地,建立健全产学研用深度融合的航天技术创新体系,构建关键领域航天科技创新联盟,形成上中下游协同、大中小企业融通的创新发展格局。

 

In order to create a new configuration in which the upper, middle and lower industrial chains are coordinated, and large, small and medium-sized enterprises advance in an integrated way, China is building a strategic force of space science and technology, encouraging original innovation by research institutes and bringing together enterprises, universities, research institutes and end-users in creating and applying new technologies. A technological innovation alliance is emerging in key areas of space science.

 

推进实施一批航天重大工程和重大科技项目,推动航天科技跨越发展,带动国家科技整体跃升。

 

A number of major space and science projects are in place to promote the leapfrog development of space science and technology, which spearheads overall technical advances.

 

勇攀航天科技高峰,超前部署战略性、基础性、前瞻性科学研究和技术攻关,推进新一代信息技术在航天领域融合应用,加速先进技术特别是颠覆性技术的工程应用。

 

China is making forward-looking plans for strategic, fundamental and technological breakthroughs in space science – it is integrating the application of new-generation information technology in the space sector, and accelerating the engineering application of advanced and especially revolutionary technologies.

 

加强航天技术二次开发,推动航天科技成果转化应用,辐射带动国民经济发展。

 

The secondary development of space technologies will be further reinforced to put research findings into industrial production and boost the economy.

 

(二)强化航天工业基础能力

 

2. Strengthening Basic Industrial Capabilities

 

持续完善基于系统集成商、专业承包商、市场供应商和公共服务机构,根植于国民经济,融合开放的航天科研生产组织体系。

 

The space industry will continue to improve its integrated and open industrial system comprising system integrators, specialized contractors, market suppliers, and public service providers, and covering all links from research to production.

 

优化产业结构布局,做强研发制造,做优发射运营,做大应用服务,强健产业链供应链。

 

加快工业化与信息化深度融合,建设智能化脉动生产线、智能车间、智慧院所,持续推动航天工业能力转型升级。

 

To strengthen the industrial and supply chains of its space industry and transform and upgrade the basic capabilities of the industry, China will optimize the industrial structure and upgrade R&D, manufacturing, launch operations, and application services, further integrate industrialization with information technology, and build intelligent production lines, workshops and institutes.

 

(三)加快发展空间应用产业

 

3. Expanding Application

 

完善卫星应用产业发展政策,统筹公益和市场需求,统合设施资源建设,统一数据与产品标准,畅通共享共用渠道,构建产品标准化、服务个性化的卫星应用服务体系。

 

China will improve the policies for its satellite application industry, including coordinating public interest and market demand, integrating facilities and resources, unifying data and product standards, and streamline the channel for sharing and utilization. It is committed to improving satellite application services with unified standards and customized choices.

 

加快培育卫星应用市场,支持各类市场主体开展卫星应用增值产品开发,创新卫星应用模式,培育“航天+”产业生态,加快发展航天战略性新兴产业。

 

China will move faster to grow its satellite application market, where various market entities are encouraged to develop value-added products. By creating new application models, China is fostering a “space plus” industrial ecosystem and promoting emerging strategic industries related to space.

 

(四)鼓励引导商业航天发展

 

4. Encouraging Commercialization

 

研究制定商业航天发展指导意见,促进商业航天快速发展。扩大政府采购商业航天产品和服务范围,推动重大科研设施设备向商业航天企业开放共享,支持商业航天企业参与航天重大工程项目研制,建立航天活动市场准入负面清单制度,确保商业航天企业有序进入退出、公平参与竞争。

 

China has formulated guidelines on commercializing its space industry. It will expand the scope of government procurement of space products and services, grant relevant enterprises access and sharing rights to major scientific research facilities and equipment, and support these enterprises in joining the R&D of major engineering projects. It will establish a negative list for market access to space activities, to ensure fair competition and the orderly entry and exit of participating enterprises.

 

优化商业航天在产业链中布局,鼓励引导商业航天企业从事卫星应用和航天技术转移转化。

 

China will optimize the distribution of the space industry in the national industrial chain, and encourage and guide participating enterprises to engage in satellite application and the transfer and transformation of space technologies.

 

(五)积极推进法治航天建设

 

5. Promoting Law-Based Governance

 

加快推进航天法立法,构建完善以航天法为核心的航天法制体系,促进法治航天建设。研究制定卫星导航条例,规范和加强卫星导航活动管理。修订空间物体登记管理办法,持续规范空间数据共享和使用管理、民用航天发射许可管理。研究制定卫星频率轨道资源管理条例,加强卫星频率轨道资源申报、协调和登记,维护我国卫星频率轨道资源合法权益,助力航天事业发展。

 

加强国际空间法研究,积极参与外空国际规则、国际电联规则制定,维护以国际法为基础的外空国际秩序,推动构建公正、合理的外空全球治理体系。

 

To promote law-based governance of the space industry, China will speed up the formulation of a national space law and establish a legal system with this law at the core. This will include studying and formulating regulations on satellite navigation, strengthening the management of satellite navigation activities, revising measures for the registration of space objects, and regulating the sharing and use of space data and the licensing of civil space launches. It will also include studying and formulating regulations on the management of satellite frequency and orbit resources, and strengthening the declaration, coordination and registration of these resources to safeguard the country’s legitimate rights and interests in this regard. China has strengthened research on international space law, and actively participated in formulating International Telecommunication Union standards and international rules regarding outer space, maintaining the international order in outer space based on international space law, and contributing to a fair and reasonable global governance system for outer space.

 

(六)建设高水平航天人才队伍

 

6. Strengthening Team-Building

 

加快建设航天领域世界重要人才中心和创新高地,厚植人才发展沃土,壮大人才队伍规模。完善人才培养机制,加强战略科学家、科技领军人才、青年科技人才和创新团队建设,培养一大批卓越工程师、高素质技术技能人才和大国工匠,造就一批具有国际视野和社会责任感的优秀企业家。完善人才交流机制,规范和引导航天人才合理流动。完善人才激励机制,加大奖励支持力度。加强航天特色学科专业建设,培养航天后备人才队伍。

 

China will step up its efforts to become a world center for talent and innovation in space science, and create favorable conditions for the development of professionals and the expansion of their ranks. It will improve the personnel training mechanism - fostering a pool of strategic scientists, leading and young scientists, and teams with strong innovation capacity, and cultivating a large number of outstanding engineers, top technicians championing fine craftsmanship, and visionary entrepreneurs with a sense of social responsibility. China will improve its personnel management mechanisms to regulate and guide the rational flow of professionals. It will also upgrade incentives with greater rewards and stronger support, and strengthen specialty disciplines in universities to cultivate a reserve force of aerospace personnel.

 

(七)大力开展航天科普教育和文化建设

 

7. Promoting Space Education and Culture

 

继续组织开展“中国航天日”系列活动,充分利用“世界空间周”“全国科技活动周”以及“天宫课堂”等平台,加强航天科普教育,普及航天知识,传播航天文化,传承弘扬“两弹一星”精神和载人航天精神、探月精神、新时代北斗精神,激发全民尤其是青少年崇尚科学、探索未知、敢于创新的热情,提高全民科学文化素养。

 

China will continue to hold events to celebrate its Space Day, promote education on space knowledge and culture during World Space Week and National Science and Technology Week, and through Tiangong Classroom and other platforms, and promote the culture and spirit embodied in the development of the atomic and hydrogen bombs, missiles, man-made satellites, manned spaceflight, lunar probes and the BeiDou Navigation Satellite System in the new era. The goal is to inspire the nation, especially the young people, to develop an interest in science, to create and explore the unknown, and to increase scientific knowledge among the general public.

 

做好重大航天遗产保护,持续推动航天博物馆、航天体验园等科普教育基地建设。鼓励支持航天题材文艺作品创作,繁荣航天文化。

 

China will protect its major space heritage and build more space museums and experience parks to popularize space science and provide education. It will encourage the creation of space-related literary and art works to promote space culture.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-3-4
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2022年1月28日 12:28:10