双语:《2021中国的航天》白皮书

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text: China’s Space Program: A 2021 Perspective

一、开启全面建设航天强国新征程

I.  A New Journey Towards a Strong Space Presence文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

(一)发展宗旨文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

1. Mission文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

探索外层空间,扩展对地球和宇宙的认识;和平利用外层空间,维护外层空间安全,在外空领域推动构建人类命运共同体,造福全人类;满足经济建设、科技发展、国家安全和社会进步等方面的需求,提高全民科学文化素质,维护国家权益,增强综合国力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

The mission of China’s space program is: to explore outer space to expand humanity’s understanding of the earth and the cosmos; to facilitate global consensus on our shared responsibility in utilizing outer space for peaceful purposes and safeguarding its security for the benefit of all humanity; to meet the demands of economic, scientific and technological development, national security and social progress; and to raise the scientific and cultural levels of the Chinese people, protect China’s national rights and interests, and build up its overall strength.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12896.html

(二)发展愿景

 

2. Vision

 

全面建成航天强国,持续提升科学认知太空能力、自由进出太空能力、高效利用太空能力、有效治理太空能力,成为国家安全的维护者、科技自立自强的引领者、经济社会高质量发展的推动者、外空科学治理的倡导者和人类文明发展的开拓者,为建设社会主义现代化强国、推动人类和平与发展的崇高事业作出积极贡献。

 

China aims to strengthen its space presence in an all-round manner: to enhance its capacity to better understand, freely access, efficiently use, and effectively manage space; to defend national security, lead self-reliance and self-improvement efforts in science and technology, and promote high-quality economic and social development; to advocate sound and efficient governance of outer space, and pioneer human progress; and to make a positive contribution to China’s socialist modernization and to peace and progress for all humanity.

 

(三)发展原则

 

3. Principles

 

中国发展航天事业服从和服务于国家整体发展战略,坚持创新引领、协同高效、和平发展、合作共享的原则,推动航天高质量发展。

 

China’s space industry is subject to and serves the overall national strategy. China adheres to the principles of innovation-driven, coordinated, efficient, and peaceful progress based on cooperation and sharing to ensure a high-quality space industry.

 

——创新引领。坚持创新在航天事业发展中的核心地位,建强航天领域国家战略科技力量,实施航天重大科技工程,强化原创引领的科技创新,持续优化创新生态,加快产品化进程,不断提升航天自主发展能力和安全发展能力。

 

– Innovation-driven development

 

China puts innovation at the core of its space industry. It boosts state strategic scientific and technological strength in the space industry, implements major space programs, strengthens original innovation, optimizes the environment for innovation, achieves industrial production as early as possible, and grows China’s independent capacity to build a safe space industry.

 

——协同高效。坚持系统观念,更好发挥新型举国体制优势,引导各方力量有序参与航天发展,科学统筹部署航天活动,强化空间技术对空间科学、空间应用的推动牵引作用,培育壮大新模式新业态,提升航天发展的质量效益和整体效能。

 

– Coordination and efficiency

 

China adopts a holistic approach in building its space industry. It mobilizes and guides different sectors to take part in and contribute to this key industry, and coordinates all relevant activities under an overall plan. It ensures that technology plays a greater role in promoting and guiding space science and applications, and it facilitates the growth of new forms and models of business for the industry. These measures aim to raise the quality and overall performance of China’s space industry.

 

——和平发展。始终坚持和平利用外层空间,反对外空武器化、战场化和外空军备竞赛,合理开发和利用空间资源,切实保护空间环境,维护一个和平、清洁的外层空间,使航天活动造福全人类。

 

– For peaceful purposes

 

China has always advocated the use of outer space for peaceful purposes, and opposes any attempt to turn outer space into a weapon or battlefield or launch an arms race in outer space. China develops and utilizes space resources in a prudent manner, takes effective measures to protect the space environment, ensures that space remains peaceful and clean, and guarantees that its space activities benefit humanity.

 

——合作共享。坚持独立自主与开放合作相结合,深化高水平国际交流与合作,拓展航天技术和产品全球公共服务,积极参与解决人类面临的重大挑战,助力联合国2030年可持续发展议程目标实现,在外空领域推动构建人类命运共同体。

 

– Cooperation and sharing

 

China always combines independence and self-reliance with opening to the outside world. It actively engages in high-level international exchanges and cooperation, and expands global public services for space technology and products. It takes an active part in solving major challenges facing humanity, helps to realize the goals of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, and facilitates global consensus and common effort with regard to outer space exploration and utilization.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-3-4
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2022年1月28日 12:28:10