双语:2021年政府工作报告极简版

    摘要

    Highlights of the Report on the Work of the Government 2021

    Report on the Work of the Government 2021

    2020年工作总结

     

    全年国内生产总值增长2.3%。

     

    Economy grew by 2.3 percent year on year.

     

    全年为市场主体减负超过2.6万亿元,其中减免社保费1.7万亿元。

     

    The burden on market entities was reduced by more than 2.6 trillion yuan for the year, including 1.7 trillion yuan in social insurance premium cuts and exemptions.

     

    大型商业银行普惠小微企业贷款增长50%以上,金融系统向实体经济让利1.5万亿元。

     

    Inclusive finance lending by large commercial banks to micro and small businesses increased by more than 50 percent. The real economy thus received an infusion of 1.5 trillion yuan from financial institutions.

     

    城镇新增就业1186万人,年末全国城镇调查失业率降到5.2%。

     

    A total of 11.86 million urban jobs were added, and the year-end surveyed urban unemployment rate dropped to 5.2 percent.

     

    居民消费价格上涨2.5%。

     

    Consumer price index (CPI) rose 2.5 percent year on year.

     

    年初剩余的551万农村贫困人口全部脱贫、52个贫困县全部摘帽。

     

    All remaining poor rural residents, totaling 5.51 million in early 2020, were lifted from poverty, as were all of China’s remaining 52 poor counties.

     

    新冠肺炎患者治疗费用全部由国家承担。

     

    All medical bills for treating COVID-19 patients were covered by the government.

     

    “十三五”时期主要成就

     

    国内生产总值从不到70万亿元增加到超过100万亿元。

     

    GDP increased from less than 70 trillion yuan ($10.8 trillion) to over 100 trillion yuan.

     

    5575万农村贫困人口实现脱贫。

     

    Its entire rural poor population, 55.75 million in number, was lifted out of extreme poverty.

     

    城镇新增就业超过6000万人。

     

    Over 60 million urban jobs were added.

     

    建成世界上规模最大的社会保障体系。

     

    The world’s largest social security system was established.

     

    “十四五”时期主要目标

     

    ——着力提升发展质量效益,保持经济持续健康发展。

     

    – Improving the quality and effectiveness of development and maintaining sustained and healthy economic growth

     

    ——坚持创新驱动发展,加快发展现代产业体系。

     

    – Pursuing innovation-driven development and accelerating modernization of the industrial system

     

    ——形成强大国内市场,构建新发展格局。

     

    – Creating a robust domestic market and fostering a new development pattern

     

    ——全面推进乡村振兴,完善新型城镇化战略。

     

    – Advancing rural revitalization across the board and improving the new urbanization strategy

     

    ——优化区域经济布局,促进区域协调发展。

     

    – Improving regional economic structures and promoting coordinated regional development

     

    ——全面深化改革开放,持续增强发展动力和活力。

     

    – Advancing reform and opening-up across the board and bolstering the momentum and vitality of development

     

    ——推动绿色发展,促进人与自然和谐共生。

     

    – Promoting green development and ensuring harmony between humanity and nature

     

    ——持续增进民生福祉,扎实推动共同富裕。

     

    – Improving people’s wellbeing and striving for common prosperity

     

    ——统筹发展和安全,建设更高水平的平安中国。

     

    – Ensuring both development and security and ushering in a new stage in building a Peaceful China

     

    2021年发展目标

     

    国内生产总值增长6%以上

     

    Expanding its gross domestic product (GDP) by over six percent

     

    城镇新增就业1100万人以上

     

    Creating over 11 million new urban jobs

     

    城镇调查失业率5.5%左右

     

    A surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent

     

    居民消费价格涨幅3%左右

     

    Consumer Price Index increasing by around 3 percent

     

    单位国内生产总值能耗降低3%左右

     

    A drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP

     

    粮食产量保持在1.3万亿斤以上

     

    Grain output remaining above 650 billion kg

     

    2021年部分重点工作

     

    财政:今年赤字率拟按3.2%左右安排

     

    The deficit-to-GDP ratio for the year is set at around 3.2 percent.

     

    减税:将小规模纳税人增值税起征点从月销售额10万元提高到15万元

     

    The VAT threshold for small-scale taxpayers will be raised from 100,000 yuan to 150,000 yuan in monthly sales.

     

    降费:中小企业宽带和专线平均资费再降10%

     

    Average rates for broadband and dedicated internet access services for small and medium enterprises will be lowered by another 10 percent.

     

    消费:稳定增加汽车、家电等大宗消费

     

    Steady increases in spending on home appliances, automobiles, and other big-ticket items are encouraged.

     

    创新:以“十年磨一剑”精神在关键核心领域实现重大突破

     

    Time and energy will be fully devoted to making scientific explorations and major breakthroughs in key technologies, just as a blacksmith in the past would spend years forging the perfect sword.

     

    乡村振兴:做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接

     

    Efforts will be aligned to consolidate and expand the achievements in poverty alleviation with efforts to promote rural revitalization.

     

    开放:推动区域全面经济伙伴关系协定尽早生效实施、中欧投资协定签署

     

    Efforts will be made toward the early entry into force and implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement and the signing of the China-EU Comprehensive Agreement on Investment.

     

    环保:北方地区清洁取暖率达到70%

     

    Clean heating will account for 70 percent of all heating in northern China.

     

    教育:在教育公平上迈出更大步伐

     

    Major strides in ensuring equitable education will be made.

     

    医保:居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再增加30元和5元

     

    Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residences will increase by an average of 30 yuan (about $4) per person, and subsidies for public health services will increase by 5 yuan per person.

     

    住房:解决好大城市住房突出问题。规范发展长租房市场,降低租赁住房税费负担

     

    Prominent housing issues in large cities will be addressed. Well-regulated development of the long-term rental housing market will be ensured., and taxes and fees on rental housing will be cut.

     

    文体:精心筹办北京冬奥会、冬残奥会

     

    Meticulous preparations for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing will be made.

     

    港澳台:完善特别行政区同宪法和基本法实施相关的制度和机制

     

    The relevant systems and mechanisms of the two special administrative regions for enforcing the Constitution and the basic laws will be improved.

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。