诗歌翻译:贺知章·《回乡偶书》(其一)

    摘要

    Casual Compositions on Homecoming

    贺知章《回乡偶书》英文版

    回乡偶书

    贺知章

     

    少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。

    儿童相见不相识,笑问客从何处来。

     

    Casual Compositions on Homecoming (1)

    He Zhizhang

     

    I left home young and small, but came back old and grown,

    My native accent never changed, but sideburns a fading gray.

    Kids met me, but no recognition shown,

    And asked me smiling where’s my home.

     

    (任治稷、余正 译)

     

    Coming Home

    He Zhizhang

     

    I left home young. I return old,

    Speaking as then, but with hair grown thin;

    And my children, meeting me, do not know me.

    They smile and say: “Stranger, where do you come from?”

     

    (Witter Bynner、江亢虎 译)

     

    On Going Home

    He Zhizhang

     

    I left home when young, and now return when old,

    My accent unchanged, yet hair mostly grayed.

    Children come to meet me, yet know not who I am,

    With smiles innocent, they ask: Where are you from?

     

    (林夕圆 译)

     

    On Homecoming

    He Zhizhang

     

    I left home young and now return when I am old;

    Not in my speech but thin hair my change would be told.

    Boys meet but know me not. They look at me awhile;

    “Stranger, where are you from?” they ask me with a smile.

     

    (王大濂 译)

     

    Random Lines of Home-coming

    He Zhizhang

     

    I left home young but I’ve returned an old man,

    My accent is the same, but my hair has turned grey.

    The kids are amazed to meet this stranger here,

    “Where do you come from?” with a smile they say!

     

    (黄新渠 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2010年7月4日01:48:11