双语:迎难而上 为国担当 奋力开启中国特色大国外交新征程

来源:外交部阅读模式
摘要Full Text: Rise to the Challenges, Serve the Nation and Embark on a New Journey for Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics

《迎难而上 为国担当 奋力开启中国特色大国外交新征程》全文翻译

迎难而上 为国担当 奋力开启中国特色大国外交新征程文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10476.html

Rise to the Challenges, Serve the Nation and Embark on a New Journey for Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10476.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10476.html

国务委员兼外交部长 王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10476.html

Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10476.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10476.html

文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10476.html

文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10476.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10476.html

刚刚过去的2020年,百年变局与世纪疫情相互激荡、叠加共振,无论对世界还是中国都是极不平凡的一年。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10476.html

 

In 2020, our world went through a pandemic and global changes, both of a scale unseen in a century. It was truly an extraordinary year for both China and the world.

 

这一年,人类发展进程遭受冲击、面临抉择。疫情突如其来,病毒肆虐威胁生命健康,经济衰退重创民生福祉,强权政治、冷战思维沉渣泛起,单边主义、保护主义逆流横行,世界进入动荡变革期。同时,国际格局演进提速换挡,新科技革命和产业变革蓄势待发,各国人民对人类命运共同体的认知更加深刻。站在历史的分水岭,要团结不要分裂、要开放不要封闭、要合作不要对抗,成为国际社会绝大多数成员的共同心声。

 

Over the past year, the momentum of human progress suffered a setback and humanity faced consequential choices. COVID-19 caught us all by surprise. It threatened lives and public health across the world. People’s livelihood and well-being was hit hard by the ensuing economic recession. In an increasingly fluid and changing world, anachronistic practices of unilateralism and protectionism were on the rise, driven by resurgent power politics and Cold War mentality.

 

At the same time, the evolution of the international landscape was speeding up. The new scientific and technological revolution and industrial transformation were gathering momentum. Humankind gained a more profound appreciation of the need for embracing a shared future. At this watershed moment, the vast majority of the international community are calling for solidarity over division, openness over isolation, and cooperation over confrontation.

 

这一年,党和国家事业发展攻坚克难、开创新局。面对疫情大考和复杂外部环境,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国人民万众一心,众志成城,率先控制疫情,率先开展抗疫合作,率先复工复产,率先恢复经济增长。脱贫攻坚历史使命如期完成,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,实现第一个百年奋斗目标胜利在望。党的十九届五中全会擘画了未来五年乃至更长一个时期国家发展的宏伟蓝图,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,中华民族伟大复兴向前迈出了新的一大步。

 

Over the past year, the Communist Party of China (CPC) and the Chinese nation overcame tough challenges and opened up new prospects for the future. Facing the devastating impact of COVID-19 and a complex international environment, the entire nation rallied behind a common purpose under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. China was the first to contain the virus, to pursue international cooperation against COVID, to reopen the economy safely and to restore economic growth. The country met the historic target of ending extreme poverty on schedule and secured decisive achievements in fully establishing a moderately prosperous society. Such progress has put China on course to realize its First Centenary Goal.

 

The Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee set out a great vision for China’s development in the next five years and beyond and launched a new journey toward fully building a modern socialist country, marking a giant step toward the rejuvenation of the Chinese nation.

 

这一年,中国特色大国外交奋楫破浪、坚毅前行。外交战线在习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想的科学指引下,以元首外交为引领,以抗疫外交为主线,迎难而上,主动应变,同步抗击新冠病毒和国际政治病毒,以实际行动践行人类命运共同体理念,展现负责任大国担当,为国家发展和民族复兴营造良好外部环境,为世界和平与全球发展作出新的重大贡献。

 

Over the past year, China pursued major-country diplomacy with Chinese characteristics and made solid progress. Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy, and with presidential diplomacy charting the course, we in the diplomatic service focused on forging a joint international response to COVID-19 and met the challenges head on. We rose to the occasion with proactive steps and fought the coronavirus and the “political virus” at the same time. We took concrete actions as a major, responsible country to advance the building of a community with a shared future for mankind. Our actions helped to create a sound international environment for national development and rejuvenation and made new, major contributions to world peace and development.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-1-18
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2021年1月17日 00:11:35