诗歌翻译:郑愁予·《错误》

摘要

Mistake

郑愁予《错误》英语版

错误

郑愁予

 

我打江南走过

那等在季节里的容颜如莲花的开落

 

东风不来,三月的柳絮不飞

你底心如小小的寂寞的城

恰若青石的街道向晚

跫音不响,三月的春帷不揭

你底心是小小的窗扉紧掩

 

我达达的马蹄是美丽的错误

我不是归人,是个过客……

 

Mistake

Zheng Chouyu

 

I passed through the South of Yangzi

The face waiting at the turn of seasons, like a lotus flower, blooms and wilts

 

Without the east wind, the willow catkins in March do not flutter

Your heart is like the lonesome little town

Like its streets of cobblestones near nightfall

When footfalls are silent and the bed curtains of March not unveiled

Your heart is a little window tightly shut

 

My clattering hooves are beautiful mistakes

I am not a homecoming man but a passing traveler….

 

(Shiu-Pang Almberg 译)

 

The Mistake

Zheng Chouyu

 

(I go by the Southern Shore

The appearance waiting in the season is like the blossoming and unblossoming of lotus flowers)

 

The east wind refuses to come, and catkins of March hate to fly

Your heart is like a small lonely town

Just like the street of blue stones at eventide

No chirping of crickets, the spring curtain of March is not lifted

Your heart is a small window closely shut

 

My clattering hoofbeats are a beautiful mistake

I am no arrival, but a passenger

 

(张智中 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
  • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2010年8月12日12:06:06