诗歌翻译:李清照·《行香子·七夕》

摘要

Song of Wafting Fragrance

《行香子·七夕》英语版

行香子·七夕

李清照

 

草际鸣蛩,

惊落梧桐,

正人间、

天上愁浓。

云阶月地,

关锁千重。

纵浮槎来,

浮槎去,

不相逢。

 

星桥鹊驾,

经年才见,

想离情、

别恨难穷。

牵牛织女,

莫是离中。

甚霎儿晴,

霎儿雨,

霎儿风。

 

Tune: “Song of Wafting Fragrance”

Li Qingzhao

 

The crickets sing among the grass;

The planes surprised shed leaf on leaf.

Heaven as earth, alas!

Is thick with parting grief.

How hard it is to pass

The barriers paved by cloud and moonlight!

Although there come fairy rafts fleet

And go fairy rafts light,

How could the love-stars meet?

 

Across the bridge of stars made by magpies,

They would meet once a year in the skies.

Could tears of joy reveal

The love and grief they feel?

The Cowherd and Weaving Maid divine,

Though reunited, seem parted again,

Or why is it now fine,

Now blows the wind, now falls the rain?

 

(许渊冲 译)

 

Offerings of Incense

Li Qingzhao

 

Cricket chirrups in grasses,

Defoliate the plane trees in a fright,

Whence heaven and earth are doleful.

The cloud steps and the moon ground,

Are cut off by perilous webs around.

Floating raft passes,

Up and down in sight,

Yet our reunion is impossible.

 

Across the magpie bridge through the Milky Way,

It takes one year,

In our bitterness of parting.

The Cowherd and the Girl Weaver,

Are dating an unforeseen failure,

Which swings from a fine day,

To a rainy queer,

Or a gale roaring.

 

(吴松林 译)

 

Incense Burning·Seventh Seven

Li Qingzhao

 

Crickets chirp in the grass;

Parasol leaves drop, alas.

In this human world,

To the sky gloom is hurled.

The cloud steps, the moon ground,

And the passes are locked sound.

Now canoes come,

And then they go,

Can we meet? O no.

 

Magpies make a bridge dear,

So they meet once a year.

Then they are kept apart;

Grief overbrims their heart.

O Cowherd, Weaver Maid,

You’re lonely, I’m afraid.

Now it’s clear in the sky,

Now a rain comes nigh,

Now a wind blows by.

 

(赵彦春 译)

 

Going to Burn Incenses for Buddha

Li Qingzhao

 

In grass, crickets chirp to make Indus lofty leaves fall low,

It’s time that the human world or the paradise in sorrow.

From cloudy steps to the moon’s surface,

There are thousands of passes with locks.

Although rafts were floating back and forth,

Still there was no reunion-meeting way or path.

 

Magpies would set up a starry bridge in a year,

How long for both of them to meet together?

The Cowboy and the Weaving Girl were bitterly separated from each other.

Sometimes it’s a very fine day,

And then it may be rainy or windy.

 

(朱曼华 译)

 

Xingxiangzi, qixi, No.2: Fragrance in motion, seven dusks

Li Ch’ing-chao

 

Evening crickets chirp in the grass

while leaves drop from the parasol tree,

startling. This season of sorrow

intensifies on earth as in heaven.

Clouds are stairways, moonlight is earth,

yet our way is sealed by a thousand locks.

If floating rafts were to journey

between sea and sky, still

never would the two meet.

 

A star-laden bridge made by magpies

for one annual tryst recalls in heaven

the trials of our separation, endless regrets:

A cattle hand and weaver maiden, in love,

face to face once a year on the celestial bridge.

Perhaps this is why, with our partings,

our emotions clear for only an instant,

followed by sudden rain,

sudden wind.

 

(Karen An-Hwei Lee 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, 整理 发表于 2020年8月25日02:31:29