诗歌翻译:李清照·《行香子·七夕》

来源:英文巴士阅读模式
摘要Song of Wafting Fragrance

《行香子·七夕》英语版

行香子·七夕文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html

李清照文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html

草际鸣蛩,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html

惊落梧桐,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html

正人间、文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html

天上愁浓。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html

云阶月地,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html

关锁千重。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html

纵浮槎来,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html

浮槎去,

不相逢。

 

星桥鹊驾,

经年才见,

想离情、

别恨难穷。

牵牛织女,

莫是离中。

甚霎儿晴,

霎儿雨,

霎儿风。

 

Tune: “Song of Wafting Fragrance”

Li Qingzhao

 

The crickets sing among the grass;

The planes surprised shed leaf on leaf.

Heaven as earth, alas!

Is thick with parting grief.

How hard it is to pass

The barriers paved by cloud and moonlight!

Although there come fairy rafts fleet

And go fairy rafts light,

How could the love-stars meet?

 

Across the bridge of stars made by magpies,

They would meet once a year in the skies.

Could tears of joy reveal

The love and grief they feel?

The Cowherd and Weaving Maid divine,

Though reunited, seem parted again,

Or why is it now fine,

Now blows the wind, now falls the rain?

 

(许渊冲 译)

 

Offerings of Incense

Li Qingzhao

 

Cricket chirrups in grasses,

Defoliate the plane trees in a fright,

Whence heaven and earth are doleful.

The cloud steps and the moon ground,

Are cut off by perilous webs around.

Floating raft passes,

Up and down in sight,

Yet our reunion is impossible.

 

Across the magpie bridge through the Milky Way,

It takes one year,

In our bitterness of parting.

The Cowherd and the Girl Weaver,

Are dating an unforeseen failure,

Which swings from a fine day,

To a rainy queer,

Or a gale roaring.

 

(吴松林 译)

 

Incense Burning·Seventh Seven

Li Qingzhao

 

Crickets chirp in the grass;

Parasol leaves drop, alas.

In this human world,

To the sky gloom is hurled.

The cloud steps, the moon ground,

And the passes are locked sound.

Now canoes come,

And then they go,

Can we meet? O no.

 

Magpies make a bridge dear,

So they meet once a year.

Then they are kept apart;

Grief overbrims their heart.

O Cowherd, Weaver Maid,

You’re lonely, I’m afraid.

Now it’s clear in the sky,

Now a rain comes nigh,

Now a wind blows by.

 

(赵彦春 译)

 

Going to Burn Incenses for Buddha

Li Qingzhao

 

In grass, crickets chirp to make Indus lofty leaves fall low,

It’s time that the human world or the paradise in sorrow.

From cloudy steps to the moon’s surface,

There are thousands of passes with locks.

Although rafts were floating back and forth,

Still there was no reunion-meeting way or path.

 

Magpies would set up a starry bridge in a year,

How long for both of them to meet together?

The Cowboy and the Weaving Girl were bitterly separated from each other.

Sometimes it’s a very fine day,

And then it may be rainy or windy.

 

(朱曼华 译)

 

Xingxiangzi, qixi, No.2: Fragrance in motion, seven dusks

Li Ch’ing-chao

 

Evening crickets chirp in the grass

while leaves drop from the parasol tree,

startling. This season of sorrow

intensifies on earth as in heaven.

Clouds are stairways, moonlight is earth,

yet our way is sealed by a thousand locks.

If floating rafts were to journey

between sea and sky, still

never would the two meet.

 

A star-laden bridge made by magpies

for one annual tryst recalls in heaven

the trials of our separation, endless regrets:

A cattle hand and weaver maiden, in love,

face to face once a year on the celestial bridge.

Perhaps this is why, with our partings,

our emotions clear for only an instant,

followed by sudden rain,

sudden wind.

 

(Karen An-Hwei Lee 译)

To the Tune of Song of Floating Fragrance

The Seventh Night of the Seventh Moon

Li Ch’ing-chao

 

Crickets chirping in the grass

Frighten sterculia leaves drop to the ground.

It is a time of deep sorrow on earth

as well as in Heaven above,

Where there are cloud-formed steps

and moonbeam-paved grounds,

Gate after gate, and pass beyond pass.

Though heavenly rafts

Drift to and fro,

Hardly do they meet.

 

Now, over the River of Stars,

on the bridge built by magpies,

For one night only in the long year,

the two lovers unite.

Bitter are separations, and endless are regrets.

The Cowherd and his Spinning Maiden

Rejoice in their reunion, bud dread

the hour of farewell;

While the night is one moment fair,

The next moment rainy,

And another moment threatened by storm.

 

(Lucy Chao Ho 译)

 

Tune: A Fragrance Passes

Seventh Day Seventh Month

Li Ch’ing-chao

 

edge of the grass

crickets chirr

alarm scatters

through the wu t’ungs

here and in heaven

anxiety comes as clouds step down

from the moon to earth

a many-layered barrier

and set adrift

in their airy rafts

to come and go

these two could never meet

yet the magpies

will form

a star bridge

and after a year

of partings’ memories

the hurt of distance

so hard to set aside

Herdsman and Weaving Maid

will not be held apart

for this moment in time

this time of rain

this time of wind

 

(James Cryer 译)

 

Hsing Hsiang Tzu

Li Ch’ing-chao

 

Frightened by the chirping of insects in the grass,

The leaves of the plane tree come tumbling in the ground.

Heavy are the sorrows up in the sky and here below.

So far away is the Moon Palace

And cloud perrons.

Thither we go not,

Even with rafts plying to and fro

Over the seas.

 

On the magpie bridge over the Milky Way,

The Cowherd and the Spinning Maid meet but once a year.

Eternal should be their sadness of parting.

Why is the night now fine, now rainy, now windy?

Is it the sad hour of farewell?

 

(Hu Pin-Ching 译)

 

Written on the Seventh Day of the Seventh Month

To the Tune of “You Move in Fragrance”

Li Ch’ing-chao

 

Deep in the grass the crickets sing.

Wu-t’ung leaves fall suddenly and startle me.

Sorrow lies thick

On the ways of men and high Heaven.

On the cloud stairs to the floor of moonlight

The doors are all locked for a thousand miles.

Even if our floating rafts could come and go

We could not meet each other,

Nor cross the star bridge of magpies.

Once a year the Cowboy and Weaving Girl meet.

Imagine the year-long bitterness of their parting.

Now suddenly in the midst of their love-making

The wind blows first clear and then rain.

 

(Kenneth Rexroth and Ling Chung 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2020年8月25日 02:31:29