为加强中国时政术语对外译介的标准化和规范化,助力提升国家翻译能力建设的精准性和实效性,当代中国与世界研究院、中国翻译研究院汇总梳理2012-2018年中国时政术语,结合对外话语创新工作需要,按照“五位一体”总体布局的谋划部署,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交、全球化等七个方面分类遴选450余条汉英对照关键词汇,经中国翻译协会国家重大翻译项目审定工作委员会和中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制研商审定,现对外发布,供业界及相关人员参考使用。
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html
一、政治领域 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html
POLITICS文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html
习近平新时代中国特色社会主义思想文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html
中国梦文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html
the Chinese Dream文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html
“两个一百年”奋斗目标
the “Two Centenary” goals
第一个百年奋斗目标
the first centenary goal
中国特色社会主义进入新时代。
Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.
中国共产党人的初心和使命
the original aspiration and the mission of the CPC
中国特色社会主义道路
the path of socialism with Chinese characteristics
新的历史特点的伟大斗争
the great struggle with many historical features
党的建设新的伟大工程
the great new project of Party building
中国特色社会主义伟大事业
the great cause of socialism with Chinese characteristics
以人民为中心的发展思想
the people-centered philosophy of development
“五位一体”总体布局
the Five-Sphere Integrated Plan
“四个全面”战略布局
the Four-Pronged Comprehensive Strategy
“四个自信”
the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)
中国方案
the Chinese Approach
新时代中国特色社会主义基本方略
the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era
党是最高政治领导力量。
The Party is the highest force for political leadership.
坚持党对一切工作的领导
ensuring Party leadership over all work
稳中求进工作总基调
the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability
新时代中国特色社会主义发展战略安排
the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era
全面建成小康社会
building a moderately prosperous society in all respects
全面建成小康社会新的目标要求
the goal of building a moderately prosperous society in all respects
全面建设社会主义现代化强国
building a great modern socialist country in all respects
“十三五”规划
the 13th Five-Year Plan
三大攻坚战(防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战)
Three Tough Battles (preventing and defusing financial risks, targeted poverty alleviation, and pollution control)
全面深化改革
comprehensively deepening reform
国家治理体系和治理能力现代化
the modernization of China’s system and capacity for governance
深化党和国家机构改革
deepening the reform of Party and State institutions
顶层设计
top-level design
顶层设计和摸着石头过河的关系
the relationship between top-level design and advancing with caution
改革实干家
an entrepreneur of reform
权力清单制度
system of lists of government powers
中国特色社会主义政治发展道路
the socialist path of making political advance with Chinese characteristics
人民当家作主
people are the masters of the country / running of the country by the people
党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一
the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance
人民代表大会制度
the People’s Congress system
社会主义协商民主
the socialist consultative democracy
党内民主
intra-Party democracy
全面依法治国
law-based governance in all respects
中国特色社会主义法治道路
the path of law-based governance under Chinese socialism
社会主义法治体系
the system of socialist rule of law
机构和行政体制改革
reform of Party and government institutions and the system of government administration
转变政府职能
transforming government functions
简政放权
streamlining administration and delegating power
政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革]
the reform of streamlining administration, delegating power, strengthening regulation and improving service
决不允许搞选择性执法、任性执法。
There can be no tolerance for selective or arbitrary law enforcement.
爱国统一战线
the Patriotic United Front
坚持“一国两制”和推进祖国统一
upholding “One Country, Two Systems” and moving toward national reunification
中国大陆
the Chinese Mainland / China’s Mainland
“一国两制”
“One Country, Two Systems”
“九二共识”
the 1992 Consensus
全面从严治党
ensuring full and strict governance over the Party
保持战略定力
maintain strategic resolve
新时代党的建设总要求
the general requirements for Party building for the new era
党的政治建设
the Party’s political building
党的思想建设
the ideological work of the CPC / building the Party through theory
党的组织建设
improving the Party’s organizational structures
党的作风建设
promoting ethical standards within the Party
党的纪律建设
strengthening Party discipline
党的制度建设
the Party’s institutional development
党的政治纪律和政治规矩
the political discipline and political rules of the Party
“两个维护”
the “Two Upholds” (Upholding General Secretary Xi Jinping’s position as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, as well as the authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leadership)
“四个意识”
the “Four Consciousnesses” (maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership)
党的群众路线教育实践活动
the Mass Line Education and Practice Movement of the Party
“三严三实”专题教育
the Special Education Program of the “Three Stricts and Three Earnests” (three guidelines for ethical behaviour and three basic rules of conduct)
“两学一做”学习教育
the “Two Studies and One Action” Education Campaign
新时期好干部标准
standards for good officials in the new era
“中央八项规定”
the “Eight-Point Regulation of the CPC Central Committee”
反对“四风”
oppose the “Four Forms of Decadence” (formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance)
形式主义
formalism
决不能“新官不理旧账”。
New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.
反腐败斗争压倒性胜利
a sweeping victory in the fight against corruption
赢得反腐败斗争压倒性胜利
securing a sweeping victory in the fight against corruption
反腐败无禁区、全覆盖、零容忍。
There are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption.
“打虎”“拍蝇”“猎狐”
“taking out tigers,” “swatting flies,” and “hunting down foxes” (anti-corruption actions against high-ranking officials, low-ranking officials, and fugitive officials that fled overseas)
把权力关进制度的笼子
confining power within an institutional cage
巡视制度
the inspection tour system
深化政治巡视
deepening political inspection
国家监察体制改革
reform of the national supervision system
全面增强执政本领
comprehensively strengthening the governance ability
二、经济领域
ECONOMY
新发展理念
new concept for development
创新发展
innovative development
协调发展
coordinated development
绿色发展
green development
开放发展
open development
共享发展
shared development
建设现代化经济体系
developing a modernized economy
高质量发展
high-quality development
市场在资源配置中起决定性作用
the decisive role of the market in resource allocation
健全宏观调控体系
improving the macro regulatory system
经济发展新常态
a new normal for economic development
中国经济新常态
the new normal of China’s economy
稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期
stabilizing the employment, the financial market, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations
供给侧结构性改革
supply-side structural reform
“破、立、降”
cutting ineffective supply, fostering new growth drivers, and reducing costs
中国制造2025
Made in China 2025
国家大数据战略
the National Big Data Strategy
包容性增长
inclusive growth
发挥经济体制改革的牵引作用
letting economic structural reform play the role in leading other reforms
创新驱动发展战略
the Innovation-Driven Development Strategy
创新型国家
innovative country
网络强国战略
the National Cyber Development Strategy
“互联网+”行动计划
the “Internet Plus” Action Plan
大众创业、万众创新
mass entrepreneurship and innovation
乡村振兴战略
the Rural Revitalization Strategy
“三农”问题
issues relating to agriculture, rural areas and the wellbeing of farmers
农村承包地“三权”分置改革
rural land contract reform: separation of ownership rights, contractors’ rights and land management rights
新型城镇化道路
the path for new-type urbanization
区域协调发展战略
the Coordinated Regional Development Strategy
粤港澳大湾区
Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
京津冀协同发展
coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region
雄安新区
Xiong’an New Area
长江经济带
the Yangtze Economic Belt
社会主义市场经济体制
the socialist market economy
加快完善社会主义市场经济体制
speeding up the improvement of the socialist market economy
国企改革攻坚战
reform of state-owned enterprises
亲清新型政商关系
a cordial and clean relationship between government and business
人民币纳入特别提款权货币篮子
RMB’s inclusion in the Special Drawing Right (SDR) basket
推动形成全面开放新格局
making new ground in pursuing opening up on all fronts
高水平开放
high-level opening up
加快实施自由贸易区战略
accelerating the free trade zone strategy
扩大内陆沿边开放
further opening up China’s inland and border regions
中国(上海)自由贸易试验区
China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone
海南自由贸易港
Hainan Free Trade Port
三、文化领域
CULTURE
中国特色社会主义文化发展道路
cultural development under socialism with Chinese characteristics
意识形态工作领导权
the CPC’s leadership over ideological work
牢牢掌握意识形态工作领导权
holding firmly the leading position in ideological work
社会主义核心价值体系
the system of core socialist values
坚持社会主义核心价值体系
upholding the core socialist values
社会主义核心价值观
core values of socialism
培育和践行社会主义核心价值观
fostering core values of socialism
中华民族共同体意识
the sense of community for the Chinese nation
推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展
promoting innovative transformation and development of traditional Chinese culture
中国精神
the Chinese Spirit
中国价值
the Chinese Value
中国力量
the Chinese Power
红色资源
the Red Resources (sites and heritage related to the revolutionary traditions of the CPC)
讲好中国故事
Tell China’s stories
红船精神
the spirit of the Red Boat
井冈山精神
the spirit of Jinggang Mountains
古田会议精神
the spirit of the Gutian Meeting
苏区精神
the spirit of Former Central Soviet Areas
长征精神
the spirit of the Long March
遵义会议精神
the spirit of the Zunyi Meeting
抗战精神
the spirit of the Anti-Japanese War
太行精神
the spirit of the Taihang Revolutionary Base Area
延安精神
the spirit of Yan’an
抗大精神
the spirit of the Military and Political University of Resistance Against Japanese Aggression
白求恩精神
the spirit of Norman Bethune
南泥湾精神
the spirit of Nanniwan
整风精神
the spirit of the Yan’an Rectification Movement
西柏坡精神
the spirit of Xibaipo
沂蒙精神
the spirit of the Yimeng Old Revolutionary Base Area
红岩精神
the spirit of Revolutionary Martyrs in Red Crag
张思德精神
the spirit of Zhang Side
吕梁精神
the spirit of Lvliang
“两路”精神
the spirit of the “Two Roads” (the Sichuan-Tibet and Qinghai-Tibet Highway)
红旗渠精神
the spirit of the Hongqi Canal
“两弹一星”精神
the spirit of “Two Bombs, One Satellite” (Two Bombs refers to the atomic bomb and the intercontinental ballistic missile, while One Satellite refers to the artificial satellite)
雷锋精神
the spirit of Lei Feng
大庆精神
the spirit of Daqing
铁人精神
the spirit of “Iron Man”
焦裕禄精神
the spirit of Jiao Yulu
女排精神
the spirit of the Chinese National Women’s Volleyball Team
九八抗洪精神
the spirit of Combating the Floods in 1998
抗击非典精神
the spirit of Combating SARS
载人航天精神
the spirit of China’s Manned Space Program
青藏铁路精神
the spirit of the Qinghai-Tibet Railway
抗震救灾精神
the spirit of Earthquake Relief
北京奥运精神
the spirit of the Beijing Olympics
塞罕坝精神
the spirit of Saihanba
莫高精神
the spirit of the Mogao Grottoes
爱国主义精神
the spirit of patriotism
劳模精神
the spirit of model workers
钉钉子精神
the spirit of perseverance
企业家精神
the spirit of entrepreneurship
改革创新精神
the spirit of reform and innovation
小岗精神
the spirit of Xiaogang
工匠精神
the spirit of craftsmanship
特区精神
the spirit of Special Economic Zones
右玉精神
the spirit of Youyu
丝路精神
the Silk Road spirit
上海精神
the Shanghai spirit
治大国若烹小鲜。
Governing a big country is like cooking small fish. (Those who govern the country must be meticulous and thoughtful and take all factors into consideration, so that their policies and measures benefit everyone.)
大道至简。
Great truths are always simple.
“两岸一家亲”。
People on both sides of the Taiwan Straits are of the same family.
“我将无我,不负人民。”
I will work selflessly and live up to the expectations of the people.
I will fully commit to my people and never fail the people.
I am ready to set aside my own interests in service of the people.
I will never seek my own good and never fail the people.
文化惠民工程
cultural programs in the public interest
新媒体
new media
融媒体
integrated media
多媒体
multimedia
全媒体
omnimedia
四、社会领域
THE SOCIETY
新时代中国社会主要矛盾
principal conflict facing Chinese society in the new era
人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾
the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life
在发展中保障和改善民生
ensuring and improving living standards through development
让人民群众有更多获得感
enabling the people to have a greater sense of fulfillment
科教兴国战略
the Strategy for Invigorating China through Science and Education
人才强国战略
the Strategy on Developing a Quality Workforce
就业是最大的民生。
Employment is pivotal to people’s wellbeing.
全面建成多层次社会保障体系
comprehensively building a multi-tiered social security system
共有产权住房
shared ownership housing
共同富裕
common prosperity
人的全面发展
well-rounded human development
先富帮后富。
Those who get rich first help and drive others to get rich later.
消除贫困是社会主义本质要求。
The eradication of poverty is an essential requirement of socialism.
脱贫攻坚是以人民为中心发展思想的重要体现。
Poverty alleviation is an important embodiment of the people-centered philosophy of development.
绝对贫困
absolute poverty
相对贫困
relative poverty
贫困代际传递
intergenerational transmission of poverty
贫困发生率
poverty ratio
脱贫攻坚战
the fight against poverty
坚决打赢脱贫攻坚战
Resolutely win the battle against poverty.
打赢脱贫攻坚战三年行动
the three-year action plan of winning the battle against poverty
区域性整体贫困
overall regional poverty
解决区域性整体贫困
eliminating overall regional poverty
以脱贫攻坚统揽经济社会发展全局
taking overall planning of economic and social development by eradicating poverty
现行标准下农村贫困人口实现脱贫
enabling all the rural population living below the current poverty line shake off poverty
两不愁三保障
two assurances and three guarantees
整体消除绝对贫困现象
eradicating absolute poverty
悬崖效应
the cliff effect
坚持党对脱贫攻坚的领导
upholding the leadership of the Party in poverty alleviation
“五级书记”
Party secretaries at five levels (the CPC Central committee, provincial committee, municipal committee, county-level committee, and village committee)
强化党政一把手负总责(脱贫)
strengthening the responsibility of the principal leader of the Party and government (in poverty alleviation)
中央扶贫开发工作会议
Conference of the CPC Central Committee on Poverty Alleviation and Development
党建促扶贫
boosting poverty alleviation through Party building
“最后一公里”(脱贫)
the “last-mile” (in poverty alleviation)
贫困地区
impoverished areas
深度贫困地区
severely impoverished areas
“三区三州”
“Three Regions and Three Prefectures” (Three Regions refers to the Tibet Autonomous Region, the Tibetan areas of Qinghai, Sichuan, Gansu, and Yunnan provinces, as well as Hetian, Aksu, Kashi, Kizilsu Kyrgyz in the south of Xinjiang Autonomous Region. Three Prefectures refers to Liangshan prefecture in Sichuan, Nujiang prefecture in Yunnan and Linxia prefecture in Gansu.)
“直过民族”
the directly-entering-socialism ethnic groups
贫困县
poor counties
贫困户
poor households
贫困村
poor villages
整村推进(脱贫)
whole-village pushing forward (in poverty alleviation)
十八洞村
Shibadong Village
补短板
improving weak links
问题导向
problem-oriented
精准扶贫
targeted poverty alleviation
“四个问题”
the “four key issues” (in poverty alleviation)
建档立卡
poverty registration
“回头看”
follow-up checks
“五个一批”
the “Five-Pronged Poverty Alleviation Measures” (developing production, relocation, ecological compensation, development of education, securing basic needs through social security)
“六个精准”
the “Six Precisions” in poverty alleviation (precision of target, measures to the household, use of funds, stationing of first village secretary, and effect of poverty alleviation)
“七个强化”
the “Seven Strengthening” (strengthening theoretical competence, the sense of mission, responsibility, work in poverty alleviation, the awareness of development, honesty and self-discipline, and organizational construction)
因地制宜
adjusting measures to local conditions
因户施策
taking targeted measures for each household
综合施策
taking holistic approaches
贫困县全部摘帽
lifting all poor counties out of poverty
摘帽不摘政策。
Poverty relief policies will continue after counties being removed from the poverty list.
驻村帮扶
stationing cadres in poor villages to boost poverty alleviation
基本公共服务
basic public services
稳定脱贫长效机制
stabilizing the long-term mechanism for poverty alleviation
两线合一
unifying the standard of rural poverty alleviation allowance and the standard of rural subsistence allowance
整合涉农资金
integrating funds related to agriculture
易地搬迁扶贫
poverty alleviation by relocation
社会保障兜底
poverty alleviation by securing basic needs through social security
医疗保险和医疗救助脱贫
poverty alleviation by providing medical insurance and aid
健康扶贫
poverty alleviation by improving health care
公益岗位扶贫
poverty alleviation by providing public welfare jobs
专项扶贫
poverty alleviation by special programs
金融扶贫
financial poverty alleviation
城乡用地增减挂钩
linking the increase in land used for urban construction with the decrease in land used for rural construction
大扶贫格局
the all-encompassing campaign against poverty / broad participation in poverty alleviation
定点扶贫
pairing-off assistance in poverty alleviation
社会扶贫
social assistance in poverty alleviation
东西部扶贫协作
east-west pairing-off cooperation for poverty alleviation
底线任务
bottom-line tasks
“扶真贫、真扶贫”
helping those in need and delivering genuine outcomes
提高脱贫质量
enhancing the quality of poverty alleviation
干部轮训
cadres’ training in rotation
脱贫攻坚责任书
the letter of commitment on poverty alleviation
中央统筹、省总负责、市县抓落实
a working mechanism whereby the central leadership makes overall plans, provincial authorities take overall responsibility, and city and county authorities ensure implementation
“绣花功夫”
“being meticulous like doing embroidery”
阳光扶贫
transparency in poverty alleviation
第三方评估机制
third party evaluation mechanism
扶贫领域腐败和作风问题专项治理
special rectification of corruption and misconduct in poverty alleviation
最严格的考核评估
the strictest examination and evaluation of poverty alleviation
开发式扶贫
development-oriented poverty alleviation
内生动力
internal impetus for poverty elimination
扶贫同扶志扶智结合
the combination of poverty alleviation and increasing people’s confidence and enriching their knowledge
产业扶贫
poverty alleviation by developing industries
光伏扶贫
poverty alleviation by developing the photovoltaic industry
教育扶贫
poverty alleviation by developing education
生态保护扶贫
poverty alleviation by ecological protection
联合国千年发展目标
the Millennium Development Goals (MDGs) of the United Nations
南南合作
South-South cooperation
没有贫困的人类命运共同体
a poverty-free community with a shared future for mankind
健康中国战略
the Healthy China Initiative
共建共治共享的社会治理格局
a social governance model based on collaboration, participation, and common interests
智慧社会
smart society
平安中国
the Safe China Initiative
总体国家安全观
a holistic approach to national security
少数民族
ethnic minorities
中国人民抗日战争胜利纪念日
the Victory Day of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression
五、生态文明领域
ECO-CIVILIZATION
习近平生态文明思想
Xi Jinping Thought on Ecological Civilization
“绿水青山就是金山银山。”
“Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.”
人与自然和谐共生
harmony between man and nature
可持续发展战略
strategy for sustainable development
社会主义生态文明观
the socialist approach to ecological civilization
生态文明理念
the philosophy of ecological civilization
生态文明体制改革
reform of the system of ecological civilization
建设美丽中国
building a beautiful China
污染防治攻坚战
the battle against pollution
蓝天保卫战
winning the fight to keep the sky blue
绿色发展
green development
循环发展
circular development
低碳发展
low carbon development
永续发展
sustainable development
资源节约型环境友好型社会
resource-conserving and environment-friendly society
国土空间开发格局
the national spatial development pattern
生态经济体系
eco-economic system
生态城市
eco-cities
绿色供应链管理
green supply chain management
绿色金融
green finance
绿色科技
green science and technology
生态农业
ecological agriculture
大气污染防治行动计划
Air Pollution Prevention and Control Action Plan
水污染防治行动计划
Water Pollution Prevention and Control Action Plan
土壤污染防治行动计划
Soil Pollution Prevention and Control Action Plan
固体废物资源化无害化
recycling and hazard-free treatment of solid waste
“无废城市”建设
building a zero-waste city
绿色矿山建设
green mining construction
能源革命
energy revolution
节能环保产业
energy conservation and environmental protection industry
清洁能源产业
clean-energy industries
清洁生产产业
clean-production industries
山水林田湖草系统治理
a holistic approach to conserving mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands
保护和修复重要生态系统
protect and restore key ecosystems
生物多样性保护工程
biodiversity protection project
生态安全体系与生态屏障
ecological security system and ecological barriers
长江黄河生态系统保护
ecosystem protection for the Yangtze River and the Yellow River
海洋生态环境与保护
marine ecological environment protection
应对气候变化与国家自主行动
addressing climate change and intended national actions
防灾减灾体系
disaster prevention and mitigation system
生态文化
ecological culture
资源环境国情宣传
national publicity on resources and environment
绿色生活方式和绿色消费
eco-friendly lifestyle and green consumption
资源全面节约制度
the comprehensive resource conservation system
自然资源资产产权制度
the property rights system of natural resource assets
自然资源用途管制制度
the regulation system for the use of natural resources
自然资源有偿使用制度
the compensation system for the use of natural resources
自然资源资产负债表
the balance sheet of natural resources
自然资源资产离任审计
off-office auditing of natural resource assets
生态环境保护制度
the system of ecological and environmental protection
现代环境治理体系
modern environmental management system
生态保护红线
ecological red lines
生态文明体制改革
reform of the ecological civilization system
生态文明标准体系
the standard system of ecological civilization
生态系统休养生息制度
the system of ecological restoration
生态补偿制度
the system of ecological compensation
以国家公园为主的自然保护地
natural reserves with national parks as the main part
统计监测与综合评价
statistical monitoring and comprehensive evaluation
环境信用评价制度
the system of environmental credit assessment
环境影响评价制度
the system of environmental impact assessment
污染防治区域联动
regional cooperation on pollution prevention and control
中央环境保护督察制度
the inspection system of the central government for environmental protection
生态环境监管制度
the supervision system of ecological environment
环境信息公开制度
the system of environmental information disclosure
环境保护公众参与
public participation in environmental protection
生态文明实验区建设
construction of ecological civilization pilot zones
六、外交领域
FOREIGN AFFAIRS
习近平外交思想
Xi Jinping Thought on Diplomacy
中国特色大国外交
major country diplomacy with Chinese characteristics
和平发展道路
the path of peaceful development
新型国际关系
a new form of international relations
“亲、诚、惠、容”理念
the philosophy of “amity, honesty, mutual benefit, and inclusiveness”
中国—东盟命运共同体
the community with a shared future for China and ASEAN
周边命运共同体
a neighborhood community with a shared future
正确义利观
the correct concept of justice and interests
“真、实、亲、诚”理念
the philosophy of “true, practicability, amity, and honesty”
中非命运共同体
the community with a shared future for China and Africa
中拉命运共同体
the community with a shared future for China and Latin America
正确历史观
the correct perspective of history
正确大局观
the correct perspective of overall situation
正确角色观
the correct perspective on China’s role
中非合作论坛
Forum on China-Africa Cooperation
中阿合作论坛
China Arab States Cooperation Forum
中国—中东欧国家合作
Cooperation between China and Central and Eastern European Countries
中德全方位战略伙伴关系
China-Germany all-round strategic partnership
共同打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系
jointly building the China-EU partnership of peace, growth, reform and civilization
谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章
jointly writing a new chapter in China-Latin America comprehensive cooperative partnership
发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系
developing China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era
中非全面战略合作伙伴关系
China-Africa comprehensive strategic cooperative partnership
中国共产党与世界政党高层对话会
CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting
推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系
promoting the close and lasting China-France comprehensive strategic partnership
共同打造中英关系“黄金时代”
jointly forging a “Golden Era” of China-UK relations
中央外事工作委员会
The Central Foreign Affairs Commission
七、全球化领域
WORLD AFFAIRS
构建人类命运共同体
building a community with a shared future for humanity
促进全球治理体系变革
promoting the reform of global governance system
“一带一路”
The Belt and Road Initiative
核安全观
nuclear safety strategy
交流互鉴的文明观
exchanges and mutual learning among civilizations
新型亚洲安全观
the new Asian security concept
全球伙伴关系
global partnership
新发展观
a new vision on development
构建网络空间命运共同体
building a community with a shared future in cyberspace
经济全球化观
the concept of economic globalization
全球治理观
the concept of global governance
金砖国家新开发银行
New Development Bank
亚太经合组织北京峰会
APEC Beijing Summit
共建面向未来的亚太伙伴关系
jointly building the future-oriented Asia-Pacific partnership
世界互联网大会
World Internet Conference
合作应对气候变化
cooperation in addressing climate change
亚洲基础设施投资银行
Asian Infrastructure Investment Bank
二十国集团领导人杭州峰会
G20 Hangzhou Summit
金砖国家领导人厦门会晤
BRICS Xiamen Summit
深化金砖伙伴关系
deepening BRICS partnership
上海合作组织青岛峰会
SCO Qingdao Summit
首届中国国际进口博览会
the first China International Import Expo
丝绸之路经济带
The Silk Road Economic Belt
21 世纪海上丝绸之路
The 21st Century Maritime Silk Road
丝路基金
Silk Road Fund
推进“一带一路”建设工作领导小组
Steering Group for the Belt and Road Initiative
《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》
Join Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road – Vision and Actions
“五通”
the “Five-Pronged Approach”
利益共同体
the community of shared interests
责任共同体
the community of shared responsibility
命运共同体
the community of shared future
绿色丝绸之路
Silk Road of Green Development
健康丝绸之路
Silk Road of Health Cooperation
智力丝绸之路
Silk Road of Education and Innovation
和平丝绸之路
Silk Road of Peace
政策沟通
policy coordination
设施联通
connectivity of infrastructure
贸易畅通
unimpeded trade
资金融通
financial integration
民心相通
closer people-to-people ties
“一带一路”国际合作高峰论坛
The Belt and Road Forum for International Cooperation
上海合作组织
Shanghai Cooperation Organization
中国—东盟“10+1”机制
China-ASEAN (10+1) Cooperation Mechanism
亚太经济合作组织
Asia-Pacific Economic Cooperation
亚欧会议
Asia-Europe Meeting
亚洲合作对话
Asia Cooperation Dialogue
亚信会议
Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia
中国—海合会战略对话
China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue
大湄公河次区域经济合作
Greater Mekong Subregion Economic Cooperation
中亚区域经济合作
Central Asia Regional Economic Cooperation
中蒙俄经济走廊
China-Mongolia-Russia Economic Corridor
新亚欧大陆桥
New Eurasian Land Bridge
中国—中亚—西亚经济走廊
China-Central Asia-West Asia Economic Corridor
中国—中南半岛经济走廊
China-Indochina Peninsula Economic Corridor
中巴经济走廊
China-Pakistan Economic Corridor
孟中印缅经济走廊
Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor
中白工业园
China-Belarus Industrial Park
瓜达尔港自由区
Gwadar Port Free Zone
科伦坡港口城
Port City Colombo
中欧班列
China Railway Express
雅万高铁
Jakarta-Bandung Highspeed Railway
中老铁路
China-Laos Railway
中泰铁路
China-Thailand Railway
蒙内铁路
Mombasa-Nairobi Railway
亚的斯—阿达玛高速公路
Addis Ababa-Adama Expressway
卡洛特水电站
Karot Hydropower Project
埃及苏伊士经贸合作区
Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone