诗歌翻译:谢灵运·《岁暮》

摘要

The Year’s End

谢灵运《岁暮》英语翻译

岁暮

谢灵运

 

殷忧不能寐,苦此夜难颓。

明月照积雪,朔风劲且哀。

运往无淹物,年逝觉知催。

 

The Year’s End

Xie Lingyun

 

Deep worried, I can’t fall asleep;

I’m pained to see night slowly creep.

The moon shines bright all o’er white snow;

The north wind blows strong out of woe.

World changed, nothing unchanged can stay;

The year passed, life will pass away.

 

(许渊冲 译)

 

At the End of the Year

Xie Lingyun

 

I toss and turn in bed with deepest sorrow,

Inflicted by expectations for tomorrow.

The brilliant moonlight is shed on heaped snow

While chilly northern winds do howl and blow.

As everything flows with the passing time,

At year’s end, I know that I have passed my prime.

 

(汪榕培 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
  • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2015年12月28日00:40:34