诗歌翻译:白居易·《岁暮》

    摘要

    Year’s End

    白居易《岁暮》英语翻译

    岁暮

    白居易

     

    惨澹岁云暮,穷阴动经旬。

    霜风裂人面,冰雪摧车轮。

    而我当是时,独不知苦辛。

    晨炊廪有米,夕爨厨有薪。

    夹帽长覆耳,重裘宽裹身。

    加之一杯酒,煦妪如阳春。

    洛城士与庶,比屋多饥贫。

    何处炉有火,谁家甑无尘。

    如我饱暖者,百人无一人。

    安得不惭愧,放歌聊自陈。

     

    Year’s End

    Bai Juyi

     

    A wretched year

    comes to an end; for the last

    ten days there have been but dull grey skies

    with wind and frost cutting across people’s

    faces; going out by cart, wheels break

    in the snow and ice; yet at such a time,

    I feel not the smallest discomfort; my

    morning meal is never a problem as

    my store is full of grain;

    for the evening cold there is plenty

    of fuel; a heavy padded cap

    comes down over my ears, while

    two thicknesses of fur enwrap

    my body; I sit and drink

    a cup of wine at leisure –

    to me it’s as warm as spring;

    but most of the lesser gentry

    and common folk of Luoyang

    are poor and hungry, one house

    hard against the next, with

    no smoke rising from any

    of their hearths, too often their

    family cooking pots thick

    with dust; those like myself who

    are well fed and clothed

    number less than one

    in a hundred; how can I

    but be ashamed of myself?

    I write this poem

    to state the matter clearly.

     

    Written in Luoyang, 833.

     

    (Rewi Alley 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2019年12月31日23:30:02