双语:“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会第二次会议主席总结

摘要

Full Text: The Convenor’s Summary of the 2nd Meeting of the Advisory Council of the BRF for International Cooperation

“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会第二次会议主席总结

The Convenor’s Summary of the 2nd Meeting of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation

 

1.“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会于2019年12月22日在北京举行第二次会议。阿赫塔尔、范智廉、弗拉德科夫、马凯硕、林毅夫、姆温查、冯慧兰、拉法兰、沙拉夫等委员与会,中华人民共和国外交部副部长马朝旭主持会议。

 

1. The members of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation, met in Beijing on 22nd December 2019 for the 2nd Meeting of the Council. The meeting was attended by Shamshad Akhtar, Douglas Flint, Mikhail Fradkov, Justin Yifu Lin, Kishore Mahbubani, Erastus J. O. Mwencha, Mari Elka Pangestu, Jean-Pierre Raffarin, Essam Sharaf, and chaired by Mr. Ma Zhaoxu, Vice Foreign Minister of China.

 

2.咨委会赞赏第二届“一带一路”国际合作高峰论坛推动高质量共建“一带一路”取得的成果。习近平主席提出了高质量共建“一带一路”理念,有关内容反映在高峰论坛圆桌峰会联合公报中。高质量共建“一带一路”包含三个支柱即秉持共商共建共享原则,坚持开放绿色廉洁理念,努力实现高标准惠民生可持续目标。

 

2. The Council appreciated the outcomes of the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation (2nd BRF) in promoting high-quality Belt and Road cooperation as elaborated in President Xi Jinping’s keynote speech and the Joint Communique of the Leaders’ Roundtable of 2nd BRF. As agreed, high-quality Belt and Road cooperation is underpinned by 3 pillars, namely the principle of extensive consultation, joint efforts and shared benefits, the approach of open, green and clean cooperation, and the pursuit of high standard, people-centered and sustainable development.

 

3.咨委会委员向第二届“一带一路”国际合作高峰论坛提交了报告,有关建议纳入了高峰论坛成果,包括:强化“一带一路”合作的多边属性;促进贸易和投资自由化便利化,加强开放型世界经济;加强“硬联通”的同时促进“软联通”;推动项目务实合作、取得更多成果;加强产业合作并促进非洲工业化;扩大和利用多元化融资渠道;加强“一带一路”合作品牌建设。

 

3. Council members recalled that the council submitted to the 2nd BRF a report on its findings and recommendations on the development of BRF. The key recommendations were reflected in the outcomes of the Forum including enhancing the multilateral dimension of the Belt and Road cooperation; reinforcing the open world economy by promoting trade and investment liberalization and facilitation; improving soft connectivity alongside hard infrastructure; promoting project-based cooperation for more concrete results; strengthening industrial cooperation and promoting industrialization in Africa; expanding and leveraging diversified sources of financial support for projects; and better branding the Belt and Road cooperation.

 

4.作为国际咨询机构,咨委会愿在上述工作基础上,为落实第二届高峰论坛成果、推动高质量共建“一带一路”提供更多智力支持,包括就“一带一路”带来的收益与公众加强沟通。

 

4. Based on that, the Council, as an international advisory body, stands ready to offer more intellectual support for the implementation of the outcomes of the 2nd BRF towards high-quality Belt and Road cooperation, including but not limited to better communicating and publicizing the benefits of the BRI.

 

5.咨委会委员认为,高质量共建“一带一路”将继续以增长为导向、以人民为中心、以成果为基础,致力于改善世界人民福祉。咨委会建议通过以下方式将第二届高峰论坛达成的政治共识转化为更多切实可行的成果:

 

5. During the discussion at the council meeting, the Council members reached a common understanding that high-quality Belt and Road cooperation, supported by the above 3 pillars, by remaining growth-oriented, people-centered and results-based, will contribute to the well-being of the global population. In this context, the council suggests translating the political consensus arising from the 2nd BRF into more tangible and deliverable outcomes through the following:

 

——建设高质量项目。作为落实第二届高峰论坛联合公报的后续行动,如果实现高质量基础设施全周期内切实可行、价格合理、包容可及、可融资、可投资、广泛受益,同时统筹好经济增长、社会进步和环境保护之间的关系,为参与国实现可持续发展作出贡献,“一带一路”倡议框架下的目标将得以全部实现。我们认为借鉴国际规则标准和最佳实践,确保项目在经济、社会、财政、金融和环境方面的可持续性十分重要。

 

– Building high-quality projects. As a follow-up of the Leaders’ Joint Communique of 2nd BRF, high-quality infrastructure under the BRI will meet the objectives of BRI to the fullest extent if it is viable, affordable, accessible, bankable, investible, inclusive and delivers broad based benefits over its entire life-cycle, while balancing economic growth, social progress and environmental protection, contributing to the sustainable development of participating countries. It is important to ensure economic, social, fiscal, financial and environmental sustainability of projects, drawing upon international norms, standards and best practices.

 

——完善共建“一带一路”伙伴网络。137个国家已经签署共建“一带一路”合作文件,我们鼓励更多伙伴参与共建“一带一路”。建议高峰论坛将推动更多的多边合作作为目标之一,包括加强专业领域多边对话合作平台建设。咨委会欢迎有关联合国机构在多边对话合作平台中所做的努力,包括联合国环境规划署、联合国工发组织参与发起“一带一路”绿色发展国际联盟等。

 

– Improving Belt and Road cooperation partners’ network. 137 countries have signed the Belt and Road cooperation documents. More partners are encouraged to join. The Belt and Road Forum is suggested to, as one of its aims, catalyze more multilateral cooperation including the development of sectoral multilateral platforms. The efforts of UN agencies with regard to these platforms including the Belt and Road International Green Development Coalition co-sponsored by United Nations Environment Program and United Nations Industry and Development Organization, are welcomed.

 

——构建全球互联互通伙伴关系。“一带一路”倡议与联合国2030年议程以及其他提供对接机遇的区域互联互通倡议可以进一步开展合作,包括欧亚经济联盟、大欧亚伙伴关系、东盟互联互通总体规划、欧盟欧亚互联互通战略、非盟2063年议程等。作为第二届高峰论坛的后续活动,中国一非洲“一带一路”合作对话会以及中国与加勒比国家共建“一带一路”合作会议相继举办。我们建议举办更多区域性对话,通过共建“一带一路”促进互联互通。

 

– Promoting global partnership on connectivity. Further alignment can be built between the BRI and the UN 2030 Agenda, as well as other regional connectivity initiatives offering synergy opportunities, including the Eurasian Economic Union, Greater Eurasian Partnership, Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, EU Strategy on Connecting Europe and Asia, and Agenda 2063 of the African Union etc. Bearing in mind the Belt and Road Dialogue for China and Africa Cooperation and the China-Caribbean Conference for Cooperation on the Belt and Road Initiative held as follow-ups to the 2nd BRF, more regional dialogues on promoting connectivity through Belt and Road cooperation is strongly recommended.

 

——促进世界经济增长。世界银行发布的《“一带一路”经济学》报告指出,如“一带一路”框架下有关交通项目全部完成,并克服有关制约因素,“一带一路”沿线经济体和全球的贸易额最高可增长9.7%和6.2%,实际收入增幅最多可达3.4%和2.9%,760万人将摆脱极端贫困,3200万人将摆脱中度贫困。鉴于共建“一带一路”的伙伴数量及其合作范畴远超上述报告涉及范围,我们坚信,只要所有合作伙伴坚定致力于推进共建“一带一路”,不断加大投入并共同应对风险和挑战,“一带一路”倡议对世界经济增长的贡献将更大。

 

– Contributing to world economic growth. The World Bank Group’s report on Belt and Road Economics suggests that, with the completion of BRI-related transport projects by overcoming the constraints, trade volume could increase by up to 9.7% for Belt and Road corridor economies and 6.2% for the whole world, real income could increase by up to 3.4% for Belt and Road corridor economies and 2.9% globally, and 7.6 million people could be lifted from extreme poverty with a further 32 million lifted from moderate poverty. Taking into account that the number of partners of BRI and the scope of their cooperation is much wider than what was covered in the above report, the overall contribution of the BRI to world economic growth could be even greater if all partners remain committed to and invest more into the Belt and Road cooperation while collectively addressing risks and challenges.

 

——建设开放型世界经济。更高水平的互联互通意味着经济上更多的相互依存。共建“一带一路”应支持以世界贸易组织为核心、以规则为基础、透明、非歧视多边贸易体制。“一带一路”合作伙伴要反对保护主义,为促进贸易投资自由化便利化开展更多务实合作。

 

– Fostering an open world economy. Given that more connectivity means more interdependence economically, Belt and Road cooperation should be rooted in a rules-based, transparent, non-discriminatory, multilateral trading system with the WTO at its center. More practical cooperation amongst Belt and Road partners in trade and investment liberalization and facilitation is needed, while resisting protectionist measures.

 

——加速落实2030年议程。将联合国机构的项目与“一带一路”合作同步,将为加快落实可持续发展目标,特别是在绿色发展、减贫、技术创新、数字经济、打击腐败以及应对气候变化带来的挑战等方面创造更多机遇。

 

– Further accelerating the implementation of the 2030 Agenda. There are great opportunities to synchronize UN agencies’ programs with the Belt and Road Cooperation for accelerated achievement of the Sustainable Development Goals, in particular in areas such as green development, poverty alleviation, innovation and technology, digital economy, anti-corruption and addressing the challenges of climate change.

资源下载此资源下载价格为0.2巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
  • 版权声明 本文源自 外交部 整理 发表于 2019年12月23日00:21:27