诗歌翻译:朱淑真·《初冬书怀》

    摘要

    Writing of Thoughts in the Early Winter

    朱淑真《初冬书怀》英语翻译

    初冬书怀

    朱淑真

     

    触目圆池景,

    荷枯菊已荒。

    风寒侵夜枕,

    霜冻怯晨妆。

    江上风翻赤,

    庭前橘带黄。

    题诗欲排闷,

    对景倍悲伤。

     

    Writing of Thoughts in the Early Winter

    Zhu Shuzhen

     

    I catch sight of the scene in th’ garden pond

    Where lotus is withered and daisy’s dried.

    The chilly wind encroaches my night pillow,

    And the frost makes my dress-up terrified.

    The wind on river rolls ahead in red;

    Tangerines before my court are yellow dyed.

    I’m to dispel my woes by writing poems,

    But the scene makes my sorrows multiplied.

     

    (谢艳明 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2019年11月9日14:59:34