诗歌翻译:多多·《阿姆斯特丹的河流》

    摘要

    Amsterdam’s Rivers

    多多《阿姆斯特丹的河流》英语翻译

    阿姆斯特丹的河流

    多多

     

    十一月入夜的城市

    惟有阿姆斯特丹的河流

     

    突然

     

    我家树上的桔子

    在秋风中晃动

     

    我关上窗户,也没有用

    河流倒流,也没有用

    那镶满珍珠的太阳,升起来了

     

    也没有用

    鸽群像铁屑散落

    没有男孩子的街道突然显得空阔

     

    秋雨过后

    那爬满蜗牛的屋顶

    ——我的祖国

     

    从阿姆斯特丹的河上,缓缓驶过……

     

    Amsterdam’s Rivers

    Duo Duo

     

    A city at nightfall in November

    And nothing but Amsterdam’s rivers

     

    Suddenly

     

    The orange on the tree back home

    Is shaking in the autumn winds

     

    I close the window, but it’s no use

    The rivers flow backward, but it’s no use

    The sun inlaid with pearls has risen

     

    But it’s no use

    Pigeons flutter like iron filings

    Streets without boys suddenly seem empty

     

    After the autumn rain

    That roof crawling with snails

    My native land

     

    Slowly sailing by on Amsterdam’s rivers…

     

    (Maghiel van Crevel 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2019年11月4日00:53:31