双语:傅聪在第十一届促进《全面禁止核试验条约》生效大会上的发言

来源:外交部阅读模式
摘要Statement by Mr. Fu Cong at the 2019 Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT

外交部军控司司长傅聪在第11届促进《全面禁止核试验条约》生效大会上发言

中国代表团团长傅聪在第十一届促进《全面禁止核试验条约》生效大会上的发言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7813.html

Statement by H.E. Mr. Fu Cong, Head of the Chinese Delegation and Director-General of the Department of Arms Control of MFA, at the 2019 Conference on Facilitating the Entry into Force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7813.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7813.html

纽约,2019年9月25日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7813.html

New York, 25th September 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7813.html

主席先生,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7813.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7813.html

Co-presidents,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7813.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7813.html

首先,请允许我代表中国代表团,祝贺阿尔及利亚和德国当选本届大会共同主席。我也愿借此机会,对上届会议共同主席伊拉克和比利时表示感谢。我还要对临时技秘处执秘泽博和他的团队所作的大量工作表示赞赏。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7813.html

 

At the outset, I would like to congratulate Algeria and Germany, on behalf of the Chinese Delegation, on your election as the co-presidents of this Conference. I would also like to take this opportunity to express my appreciations to Iraq and Belgium as the outgoing co-presidents, to Executive Secretary Dr. Lassina Zerbo of the Provisional Technical Secretariat of the Prepcom for CTBTO and his team, for their tremendous efforts.

 

主席先生,

 

Co-presidents,

 

《全面禁止核试验条约》(CTBT)达成23年以来,已成为国际核裁军与核不扩散体系的重要支柱,对于遏制核军备竞赛、维护世界和平与安全至关重要。中方高兴地注意到,自上届促进生效大会以来,条约普遍性不断提高,履约筹备工作取得长足进展,禁核试国际共识得以巩固和深化,为CTBT生效注入政治动力。

 

Since the conclusion of CTBT twenty-three years ago, the Treaty has become a key pillar for the international nuclear disarmament and non-proliferation architecture. It has been crucial in curbing a nuclear arms race and safeguarding international peace and security. We are pleased to note that since the last Conference, the universality of CTBT has been improved, the preparations for its implementation has come a long way and the international consensus on a nuclear test ban has been enhanced, which has injected a political impetus for the entry into force of the Treaty.

 

但另一方面,当前国际关系中单边主义和霸权行径甚嚣尘上,并严重冲击国际安全领域。个别大国重拾冷战思维,奉行更具攻击性的核战略,不断“毁约退群”,降低核武器使用门槛,积极推动核力量升级换代,不仅明确表示不会推动批准CTBT,甚至向他国转嫁责任,为自己松绑,声称如确有必要将恢复地下核试验。这些消极动向不仅使CTBT生效前景更加黯淡,也进一步损害了全球战略安全与稳定。

 

On the other hand, the world is grappling with rising unilateralism and acts of hegemonism in the current international relations, which have undermined international security. A certain big power has returned to the cold war mentality, adopted a more aggressive nuclear strategy and kept unilaterally withdrawing from and renegading on multilateral agreements. It has lowered the threshold of using nuclear weapons and upgraded its nuclear force. The country has not only made it clear that it will not push for the ratification of the Treaty, but has also shifted its responsibilities onto other countries, claiming that it will resume nuclear testing if necessary.

 

Such negative moves have not only dampened the prospects for CTBT’s entry into force, but also further undermined global strategic security and stability.

 

主席先生,

 

Co-presidents,

 

明年将迎来《不扩散核武器条约》(NPT)第十次审议大会,也是条约生效50周年,无限期延长25周年。CTBT与NPT关系密不可分,NPT无限期延长是谈判达成CTBT的重要前提。我们要共同倡导多边主义,为加强以NPT为基石的现有国际核裁军与核不扩散体系,推动CTBT生效作出不懈努力。中方对此有以下主张:

 

The 10th Review Conference of NPT will be convened next year, which also marks the 50th anniversary of the Treaty’s entry into force as well as the 25th anniversary of its indefinite extension. CTBT and NPT are closely linked with each other. NPT’s indefinite extension constitutes an important prerequisite for the conclusion of CTBT. We need to join hands to uphold multilateralism, make unremitting efforts to enhance the international nuclear disarmament and nonproliferation regime with NPT as its cornerstone and push for the early entry into force of CTBT. In this connection, China would like to propose the following:

 

第一,营造普遍安全的国际环境,强化CTBT生效根基。各国在国际关系中要相互尊重、平等协商、坚决摒弃冷战思维和强权政治,坚持以对话协商解决分歧争端,消除核武器存在和扩散的根源,为CTBT尽早生效创造良好政治氛围。

 

Firstly, foster a security-for-all international environment to strengthen the basis for the Treaty’s entry into force. In international relations, countries should respect each other, carry out consultation on an equal footing, and resolutely reject the cold war mentality and power politics. They must persist in resolving their disputes and differences through dialogue and consultation, and eliminate the root causes of the possession and proliferation of nuclear weapons in order to create a favourable political environment for the early entry into force of the Treaty.

 

第二,维护国际军控与防扩散体系,巩固CTBT生效的制度保障。各国要尊重并维护以国际法为基础的国际秩序,切实遵守并履行国际义务和承诺,反对双重标准,或将国内法凌驾于国际法之上,以切实维护现有国际军控体系的权威性和严肃性。

 

Secondly, safeguard the existing international arms control and nonproliferation architecture to solidify the institutional guarantee for CTBT’s entry into force. Countries should respect and safeguard the international order based on international law, faithfully honour their international obligations and commitments, and oppose the practice of double standards and placing domestic laws above international laws so that the authority and seriousness of the existing international arms control regime is effectively upheld.

 

第三,支持CTBT宗旨和目标,为条约生效创造有利条件。各国应切实降低核武器在国家安全政策中的作用,恪守暂停核试验承诺,承诺不首先使用核武器,以及无条件不对无核国家使用或威胁使用核武器。

 

Thirdly, support the purposes and objectives of CTBT to create favourable conditions for the Treaty’s entry into force. Countries should effectively diminish the role of nuclear weapons in their national security strategy and scrupulously honour the commitment to a moratorium on nuclear tests, pledge the no-first-use of nuclear weapons and unconditionally commit themselves not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states.

 

第四,推进条约履约筹备工作,奠定条约生效的能力基础。继续以全面、平衡的方式,推进国际数据中心、国际监测系统和现场视察机制三大支柱建设,为条约生效做好技术保障。

 

Fourthly, advance the preparations for the implementation of CTBT to lay the foundation in capacity for the Treaty’s entry into force. We should continue to promote, in a comprehensive and balanced manner, the construction of the three pillars of the Treaty, namely, the International Data Centre, International Monitoring System and On-site Inspection Regime, to provide technical backstopping for the Treaty’s entry into force.

 

主席先生,

 

Co-presidents,

 

中国坚持走和平发展道路,从拥有核武器的第一天起,中国就郑重声明,在任何时候和任何情况下都不首先使用核武器,无条件不对无核武器国家和无核武器地区使用或威胁使用核武器。中国是最早签署CTBT的国家之一,也是核试验次数最少的核武器国家。从1996年宣布暂停核试验以来,中国政府始终恪守“暂停试”承诺,从未动摇过对条约的政治支持。中方积极参与促进条约生效的国际努力,支持历届联大与CTBT相关的决议。我愿重申,中国不会成为条约生效的阻碍。

 

China remains committed to the path of peaceful development. Since the very first day when it came into possession of nuclear weapons, China has solemnly declared that it will not be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstance, and has unconditionally committed itself not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones.

 

China is among the first signatories of CTBT. It has had the fewest nuclear test explosions compared with other nuclear-weapon states. Since it declared the moratorium in 1996, the Chinese government has all along faithfully honoured its commitment and has never wavered in its political support for the Treaty. China has actively engaged in international efforts aimed at facilitating the entry into force of CTBT. It has supported the CTBT-related resolutions at successive GA sessions. I would like to reiterate that China will not be an obstacle to the entry into force of the Treaty.

 

近年来,经与临时技秘处共同努力,中国境内履约筹备工作取得重大进展。中方已有五个台站通过核证验收并启动实时数据传输,体现了中方对条约宗旨目标的坚定支持,为完善条约核查机制建设做出了重要贡献。中国深入参与条约组织筹委会各项工作,积极为筹委会“资助发展中国家专家参会”项目提供资助,并与临时技秘处在设备研发、举办研讨会等方面开展了良好合作。

 

In recent years, thanks to the joint efforts with PTS, China has made great strides in its domestic preparation for the implementation of CTBT. Five CTBT monitoring stations in China have been certified by PTS and have started real-time data transmission, which reflects China’s firm support for the purposes and objectives of the Treaty and its major contribution to improving the Treaty’s verification regime. Meanwhile, China has deeply and comprehensively engaged in the work of the Prepcom for the Treaty organization, offered financial support to the Prepcom’s pilot project for the participation of experts from developing countries in its official technical meetings, and has carried out sound cooperation with PTS in equipment research and development, and in the hosting of workshops.

 

当今世界面临百年未有之大变局。无论国际形势如何变幻,中国将致力于多边主义,促进国际和平与发展事业,与各方一道共同打造“人类命运共同体”。中方将继续积极参与禁核试国际合作,推动强化禁核试国际共识,为促进条约生效进程贡献力量,为实现全面禁止和彻底销毁核武器的崇高目标不懈努力。

 

Our world today is experiencing a sea change unseen in a century. No matter how the international situation may change, China will stay committed to multilateralism, continue to promote international peace and development, and work with all parties to build a community with shared future for mankind. China will continue its active participation in international cooperation and push for a stronger international consensus on the nuclear test ban by contributing to the promotion of the Treaty’s entry into force and by working relentlessly towards the lofty goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.

 

谢谢主席先生。

 

Thank you, Co-presidents.

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-9-27
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2019年9月26日 23:27:30