双语:李克强总理接受俄罗斯塔斯社书面采访

来源:外交部阅读模式
摘要Full Text of Premier Li’s Written Interview with TASS

问:在当今复杂的国际局势下,国际政治和经济合作也面临着各种冲击。中国会选择何种战略?中国是否仍旧是全球化的支持者?

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7659.html

Q4. In today’s complex international landscape where global cooperation in the political and economic domains faces various setbacks, what kind of strategy will China take? Will China remain a supporter for globalization?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7659.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7659.html

答:第二次世界大战结束后,世界保持总体和平,越来越多的国家走上发展繁荣道路,经济全球化发挥了重要作用。从中国自身发展历程看,改革开放40多年来,中国坚持在开放中与各国共享发展机遇,积极融入经济全球化大潮,既是经济全球化的受益者,也是贡献者。中国国内生产总值占世界经济总量比重从1978年的1.8%增长至2018年的15.9%,已成为世界第二大经济体,是130多个国家和地区的主要贸易伙伴和重要出口市场。在这个过程中,我们承受了很大压力,付出了很大代价,经历了很多阵痛,但我们认准了经济全球化是不可阻挡的时代潮流,坚持把开放的大门越开越大。当然,在参与经济全球化过程中,存在着一些方面机会和受益不均、传统产业和就业受到冲击等包容性不足问题。对此,要全面深入分析,找出症结所在,有针对性地加以解决,不能简单地、片面地把所有问题都归咎于经济全球化本身。正如俄罗斯谚语讲的,“不会走的人摔不着”。不能走路崴了脚,就怪路不平,不再往前走。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7659.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7659.html

Li: Since the end of World War II, the world has maintained overall peace and more and more countries have embarked on a path to development and prosperity. Economic globalization has played an important role therein. China’s journey of development has been one in which the country has actively integrated itself into economic globalization and shared opportunities with other countries in the past 40-plus years of reform and opening-up. China has been both a beneficiary of and a contributor to economic globalization. In this process, China’s GDP as a share of the global economy increased from 1.8% in 1978 to 15.9% in 2018. And China has become the world’s second largest economy and a major trading partner and important export market for over 130 countries and regions. That said, we have also endured a great deal of pressure, paid a heavy price, and experienced much pain. Yet we have stayed the course and opened China’s doors even wider, as we are convinced that economic globalization is an irreversible trend of our times.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7659.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7659.html

Admittedly, as economic globalization develops, problems have emerged such as lack of inclusiveness as reflected in uneven access to opportunities and benefits and shocks to traditional industries and their workforce. Resolving these problems takes a comprehensive and in-depth analysis to identify the root causes and take targeted responses, rather than simplistically blame everything on economic globalization. As a Russian saying says, “A person who cannot walk will not fall.” Likewise, one should not just complain about the uneven road and refuse to keep walking after spraining his ankle.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7659.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7659.html

当前,国际形势不稳定不确定因素继续增多,多边主义和自由贸易面临新的多重挑战。在此背景下,是敞开大门还是高筑藩篱,是同舟共济还是各自为战,是深化互信还是疑虑猜忌,成为每个国家都必须认真思考的命题。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7659.html

 

The world is seeing increasing uncertainties and destabilizing factors. Multilateralism and free trade now face mounting new challenges. In such a context, whether to keep the door open or to build fences, help each other or go it alone, enhance trust or nurse suspicions has become a question that every country must think hard about.

 

作为世界上最大的发展中国家,中国将坚持走和平发展道路,坚持共商共建共享的全球治理观,同世界各国在相互尊重、平等相待的基础上发展友好关系、开展互利合作,共同维护多边主义,支持联合国在国际事务中发挥核心作用,加强南南合作,深化南北合作,推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体。

 

As the largest developing country in the world, China will keep to the path of peaceful development and follow the principle of promoting shared benefits through extensive consultation and joint contribution in global governance. We will enhance friendly relations and mutually beneficial cooperation with other countries on the basis of mutual respect and equality, and work with them to uphold multilateralism and support the UN in playing a central role in international affairs. We will step up South-South cooperation and deepen North-South cooperation, and promote a new type of international relations and the building of a community with a shared future for mankind.

 

经济全球化和自由贸易这一全球发展繁荣的基石不可动摇。中国将继续坚定支持经济全球化,同各国一道维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,支持对世界贸易组织进行必要改革,促进全球贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,为人类发展进步作出更大贡献。

 

The role of economic globalization and free trade as the cornerstone of global development and prosperity must not be shaken. China will continue to steadfastly support economic globalization, and work with other countries to safeguard the multilateral trading system centered around the World Trade Organization, support reforming the WTO as necessary, and promote global trade and investment liberalization and facilitation, thus realizing a more open, inclusive and balanced economic globalization that benefits all and contributes more to human progress.

 

问:不久前,俄当局对俄东部地区大规模非法砍伐森林表示担忧。俄自然资源部长建议吸纳中方一起来解决这个问题,您认为可否成立恢复俄境内森林的联合投资项目?

 

Q5: The Russian authorities have recently expressed concern over massive illegal logging in east Russia. The minister for natural resources has suggested enlisting China into the effort to solve this problem. How do you see a joint investment program between China and Russia for the restoration of Russian forests?

 

答:人类只有地球这一个家园,保护好生态环境是各国共同的责任。中国高度重视生态文明建设,正在加强污染防治和生态建设,大力推动绿色发展。我们坚决支持俄方整顿本国林业开发秩序,打击非法砍伐现象和不法分子,也愿意与俄方分享中方的经验和做法。

 

Li: Mankind has but one Earth, which is home to us all. Protecting the ecological environment is the shared responsibility of all countries. China attaches great importance to ecological progress. We are stepping up efforts on pollution control and ecological enhancement, and vigorously pursuing green development. We firmly support Russia in strictly regulating its forestry development, tackling illegal logging and holding the lawbreakers to account. We are also ready to share with Russia our experience and practice in this respect.

 

近年来,中俄林业投资合作发展迅速,已经成为双边经贸合作中最具发展潜力的重要领域之一,两国企业与人民都从中获得巨大收益。中国企业在俄林业投资累计已超过30亿美元,为当地创造了大量就业岗位。我们将继续鼓励有条件、有能力、信誉好的企业对俄罗斯林业,特别是林业加工领域合法合规地开展投资经营,支持双方企业在森林培育、林地补种等方面平等互利地进行开发保护,推动中俄林业合作提质升级。同时也希望俄方能为两国企业的投资合作创造更加开放、稳定和可预期的环境,切实保障企业的合法权益。

 

Recent years have seen fast growth of China-Russia investment cooperation in forestry. This has become an important and highly promising area of bilateral economic cooperation and trade. The companies and people from both countries have benefited enormously from such cooperation. Chinese companies have invested over US$3 billion in Russia’s forestry, creating a large amount of local jobs. We will continue to encourage well-equipped, capable and reputable enterprises to invest or do business in Russian forestry, especially processing, in accordance with local laws and regulations. We support companies of the two sides in carrying out development and conservation in an equal and mutually beneficial manner in forest cultivation and reforestation to raise the quality of China-Russia forestry cooperation. At the same time, we hope that Russia will create a more open, stable and predictable environment for the investment cooperation between Chinese and local companies and protect their lawful rights and interests.

 

除了林业以外,中俄在环境保护方面还有巨大的合作空间。我们愿同俄方发挥互补优势,结合各自国情和需要,加强环保产业和技术合作,推动经济发展与环境保护协调共进,促进两国实现绿色发展。

 

In addition to forestry, China and Russia have enormous space for cooperation in environmental protection. We are ready to work with Russia to leverage our comparative strengths and enhance cooperation in environmental industries and technologies in line with our respective national conditions and needs to promote simultaneous progress in economic development and environmental protection and advance green development of our two countries.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-9-18
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2019年9月17日 13:07:58