诗歌翻译:王统照·《五月夜的星星》

来源:英文巴士阅读模式
摘要Night Stars in May

王统照《五月夜的星星》英语翻译

五月夜的星星文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7606.html

王统照文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7606.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7606.html

五月夜的星星都敛了光芒,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7606.html

让连霄风雨搅起飞浪。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7606.html

把住舵,桨,凭每条臂膀,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7606.html

冲过苦热的黑暗才迎着明亮。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7606.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7606.html

伙伴,你后退?你向空中呆想?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7606.html

后面,追奔着血流;空中,霹雳震响,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7606.html

这共难的孤舟。向何处停傍?

齐用力,我们要保护住生命的船舱!

 

伙伴,真的,你为什么沉不住一口气?

白误了挣扎时间,夜仍“未央”。

我不劝你把热泪收入胸膛,

吝惜中吗用?把它化成火力喷向四方。

 

五月夜的星星仍在你身旁;

在暗里指导着孤舟飞翔。

莫怨天;更不必懊恨夏夜方长,

你看,这四围血雨,那一滴不染上你的衣裳?

 

一九三八年

 

Night Stars in May

Wang Tongzhao

 

The stars of May have dimmed,

but the storm rages all night, tossing waves to the heavens;

we rely on all to hold firm on oars and helm,

sailing through all weathers to meet the light.

 

Friends, are you retreating? Why do you stare vacantly into the sky?

A river of blood pursues us, the air crashes with thunder.

Where can this lonely boat moor?

Come now! Let us summon all our strength to save it.

 

Friends, be calm!

Do not spend time aimlessly, midnight approaches.

You should not weep but use to the fullest all you have,

turning it into flames to spread all around.

 

May stars are still with you,

directing your lonely boat as it speeds through the darkness.

Do not curse the summer night for being too long.

Look, blood rains everywhere, none can escape its stain.

 

1938

 

(Rewi Alley 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-9-10
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2018年5月7日 14:40:56