诗歌翻译:光未然·《五月的鲜花》

摘要

May Flowers

光未然《五月的鲜花》英语翻译

五月的鲜花

光未然

 

五月的鲜花开遍了原野,

鲜花掩盖着志士的鲜血。

为了挽救这垂危的民族,

他们曾顽强地抗战不歇。

 

如今的东北已沦亡了四年,

我们天天在痛苦中熬煎!

失掉自由也失掉了饭碗,

屈辱地忍受那无情的皮鞭!

 

敌人的铁蹄越过了长城,

中原大地依然歌舞升平;

“亲善”!“睦邻”!啊!卑污的投降!

忘掉了国家更忘掉了我们!

 

再也忍不住满腔的愤怒,

我们期待着这一声怒吼;

吼声惊起这不幸的一群,

被压迫者一齐挥动拳头!

 

(副歌)

 

震天的吼声惊起这不幸的一群,

被压迫者一齐挥动拳头!

 

1935年8月写于汉口

 

May Flowers

Guang Weiran

 

Glorious May flowers spread across the plains,

covering the fresh blood of martyrs

who have fought stubbornly, never halting,

to save our nation now in danger.

 

For four years our Northeast has been occupied,

daily we live in suffering, deprivation;

having lost both freedom and work,

we now bear contemptuous scourging.

 

The hobnailed boots of our enemies have crossed the Great Wall,

while dance and song still feign peace in the South.

“Be friends and good neighbors”, * but what a wretched capitulation

it is, to be so blind to one’s country and people!

 

Filled with mounting rage,

we await the day when with one angry roar

we will awaken all our unfortunate nation

to rise as one oppressed man, brandishing fists.

 

1935

 

* This is a reference to the Kuomintang’s policy of non-resistance in the face of the Japanese threat, being a slogan offered in the 1930s as a rebuttal to those who advocated Chinese armed resistance to territorial encroachment.

 

(Rewi Alley 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
  • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2016年5月1日14:34:23