诗歌翻译:Robinson Jeffers – Autumn Evening

    摘要

    秋晚

    Autumn Evening翻译

    Autumn Evening

    Robinson Jeffers

     

    Though the little clouds ran southward still, the quiet autumnal

    Cool of the late September evening

    Seemed promising rain, rain, the change of the year, the angel

    Of the sad forest. A heron flew over

    With that remote ridiculous cry, “Quawk,” the cry

    That seems to make silence more silent. A dozen

    Flops of the wing, a drooping glide, at the end of the glide

    The cry, and a dozen flops of the wing.

    I watched him pass on the autumn-colored sky; beyond him

    Jupiter shone for evening star.

    The sea’s voice worked into my mood, I thought “No matter

    What happens to men…the world’s well made though.”

     

    秋晚

    罗宾逊·杰弗斯

     

    虽然微云们仍南向而奔,九月底的黄昏

    那种安详的秋之凉意

    似乎预兆着雨,雨,年节的递变,忧郁的林莽

    之守护神灵。一只苍鹭飞过,

    曳一声荒远可笑的长啼“库阿克”,那啼声

    似乎加寂静于寂静。十二下

    翼的拍动,一次俯冲的滑翔,最后是

    那啼声,是再度翼的十二下拍动。

    我仰望他逝于染秋色的太空;而鸟外

    木星亮起,充一次黄昏星。

    海的声调沁入了我的情调,我乃念及

    “无论人有何遭遇……这世界总算开辟得不错。”

     

    (余光中 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2019年9月3日00:36:06