诗歌翻译:席慕蓉·《秋来之后 》

来源:英文巴士2阅读模式
摘要In the Wake of Autumn

席慕蓉《秋来之后》英语翻译

秋来之后 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7526.html

——历史只是一次又一次意外的记载,诗,是为此而补赎的爱。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7526.html

席慕容文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7526.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7526.html

当月光再次铺满你来时的山径文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7526.html

希望你能够相信文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7526.html

我已痊愈  自逃亡的意念文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7526.html

自改装易容隐姓埋名以及种种渴望的边缘文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7526.html

自慌乱的心  自乞怜的命运文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7526.html

自百般更动也难以为继的剧情文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7526.html

 

自这世间绝对温柔也绝对锋利的伤害

若说秋来  没有人能比我更加明白

 

总有些疏林会将叶落尽

总有些梦想要从此埋没  总有些生命

坚持要独自在暗影里变化着色彩与肌理

我会记得你的警告

从此严守那观望与想象的距离

 

永不再进入  事件的深处

不沾忧愁的河水  不摘悔恨的果实

 

当月光再次铺满你离去时的山径

不知道你愿不愿意相信

但是我确实已经痊愈  已经学会

不再替真相辩解任由它湮灭一如落叶

并且不断删节  那些多余的心事

(多余的徒然在前路上刺人肌肤的枯枝)

在秋来之后的岁月里  我

几乎可以  被错认是

一个无可救药的乐观女子

 

1987年11月8日

 

In the Wake of Autumn

– History is but the record of one accident after another; poetry is an act of love to compensate for this lack.

Hsi Muren

 

When moonlight once again paves the mountain trail from where you come

I hope you can believe that

I have already recovered  from the will to escape

From the edge of hiding myself under a pseudonym and other similar desires

From a heart of panic  from a fate of begging

From a plot that remains incoherent after a hundred alterations.

 

From a hurt that is both absolutely tender and absolutely sharp

When speaking of the wake of autumn

no one can know better than I.

 

There are always a few spare woods to shed their leaves.

Always some dreams to be buried  always some individuals

Insisting on varying the colors and textures under the shadow of darkness.

I remember your warnings

And now observe strictly the distance between hoping and imaging.

 

Never again will I involve  the depth of events

Not to drench in the river of sorrows

nor to pick fruits of regrets

 

When moonlight once again paves the mountain trail from where you depart.

I don’t know if you are willing to believe

Yet I have truly recovered  having learned

Not to argue for Truth, just letting it fade away like the falling of leaves

And endlessly edit out  those excess worries

(Those excesses are but the withered twigs serving only to prick one’s skins).

On the days in the wake of autumn  I

Can almost  be mistaken for

A hopelessly optimistic woman.

 

(Chang Shu-Li 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2019年8月29日 00:16:45