诗歌翻译:叶嘉莹·《水龙吟·秋日感怀》

    摘要

    Reflections on an Autumn Day

    叶嘉莹《水龙吟·秋日感怀》英语版

    水龙吟·秋日感怀

    (一九七八年)

    叶嘉莹

     

    满林霜叶红时,

    殊乡又值秋光晚。

    征鸿过尽,

    暮烟沉处,

    凭高怀远。

    半世天涯,

    死生离别,

    蓬飘梗断。

    念燕都台峤,

    悲欢旧梦,

    韶华逝,

    如驰电。

     

    一水盈盈清浅,

    向人间做成银汉。

    阋墙兄弟,

    难缝尺布,

    古今同叹。

    血裔千年,

    亲朋两地,

    忍叫分散。

    待恩仇泯灭,

    同心共举,

    把长桥建。

     

    Reflections on an Autumn Day

    To the Tune of “Water Dragon Song” (1978)

    Florence Chia-ying Yeh

     

    All the leaves in the maple grove are red –

    it is late fall again in this alien land.

    The migrant geese have flown;

    the sundown haze has darkened;

    I climb to look afar.

    Half a lifetime at this end of the earth –

    separations, alive and by death –

    thistle blown from stems snapped.

    Thinking of the old capital and the island settlement;

    Thinking of the dreams of times past –

    the happy and the sad, green years spent in a flash.

     

    A limpid and shallow body of water

    making a celestial creek on earth.

    How to reconcile

    this brothers’ brawl –

    this regret of ages?

    Why this rift

    on two sides of a strait –

    apart, kin for a thousand years?

    May all debts and wounds be forgiven and healed.

    May all hearts and hands be joined,

    the spanning bridge to build.

     

    (陶永强 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2017年10月14日01:28:05