诗歌翻译:Andrew John Young – Song for Autumn

来源:英文巴士阅读模式
摘要为秋日而唱

Song for Autumn中文版

Song for Autumn文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7517.html

Andrew John Young文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7517.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7517.html

Come, love, for now the night and day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7517.html

Play with their pawns of black and white,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7517.html

And what day loses in her play文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7517.html

Is won by the encroaching night.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7517.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7517.html

The clematis grows old and clings文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7517.html

Grey-bearded to the road-side trees文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7517.html

And in the hedge the nightshade strings

Her berries in bright necklaces.

 

The fields are bare; the latest sheaf

Of barley, wheat and rusty rye

Is stacked long since; and every leaf

Burns like a sunset on the sky.

 

Come, love, for night and day, alas,

Are playing for a heavier stake

Than hours of light or leaves or grass;

Come, love; come, love, for sweet love’s sake.

 

为秋日而唱

A.J.杨格

 

来吧,亲爱的,眼下日和夜

用它们的白子黑子下棋;

白天下棋中输掉的一切

被步步进逼的黑夜赢去。

 

老去的铁线莲长着白须,

紧攀在路边那些树木间;

而龙葵的浆果衬着树篱,

是一串一串明艳的项链。

 

田野里光秃秃,大麦、小麦

和赭色黑麦的最后一捆

早已堆好,而树叶的色彩

像天边的落日那样火红。

 

来吧,亲爱的,因为日和夜

现在都下了更大的赌注,

不止几小时的光或草叶;

来吧,亲爱的,为爱的缘故。

 

(黄杲炘 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2019年8月27日 15:27:31