诗歌翻译:范仲淹·《苏幕遮》

来源:英文巴士阅读模式
摘要Waterbag Dance

Key: Su Mu Che

Fan Chung-yen文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7435.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7435.html

The sky is blue, with some patches of cloud underneath;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7435.html

The ground is covered by dead, brown leaves.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7435.html

As the autumnal hues reach down to the waves beneath,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7435.html

A cold mist with the green ripple interweaves.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7435.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7435.html

The mountain slopes are all lit up by the setting sun,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7435.html

And the sky with the water at the horizon merges.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7435.html

Hast thou no heart for me? Or else, oh my loved one,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7435.html

Why hast thou dwelt beyond the sun-set verges?

 

A vagabond am I, oh, poor me!

Live all day long in nostalgic realms.

Night after solitude night there be,

Slumber denied me without sweet dreams.

 

While the bright moon over your up-stairs chamber rears,

Do not lean lonesomely at the window sills,

For the wine you took will turn into love-sick tears,

When in your troubled stomach the moment it fills!

 

(王季文 译)

 

Su Mu Zhe

Fan Zhong Yan

 

Blue skies,

Ground strewn with yellow leaves,

The colors of autumn going down to the waves,

Over which a chilly bluish mist pervades.

Slanting sunrays shine among the hills,

The sky joins the water.

Sweet grasses, unfeeling, have grown beyond the sunset.

 

Ah, missing my native place,

Recalling my travels each night

Unless sweet dreams keep me in their land, tight.

A bright moon shining on a many-storeyed building –

Do not stay up there alone!

Any wine that pours into a sad person

Turns immediately into tears of lovesick pining.

 

(龚景浩 译)

 

Sumuzhe

Reminiscence of the Past

Fan Zhongyan

 

Fleecy clouds spread over an azure sky.

Yellow leaves are scattered over the place.

Autumn tints extend as far as the waves;

Over them a greenish smoke leaves its trace.

 

The hills reflect light from slanting sun-rays,

So that sky and water merge into one.

Fragrant grass, with a callousness of heart,

Lies beyond the slanting rays of the sun.

 

A gloomy soul far away from his home,

Thinking of the way he has yet to jog.

He must indulge in good dreams every night;

He must be able to sleep like a log.

 

High in some edifice with the moon bright.

Should he lean alone on a railing? No!

Wine imbibed into his nervous system –

Has turned into tears of yearning and woe.

 

(徐忠杰 译)

 

Waterbag Dance

Sorrows of Separation

Fan Zhongyan

 

Yellow leaves carpet the ground;

Emerald clouds embellish the skies.

 

Autumn’s hues tint the waves,

Where chilly and green mists rise.

 

The hills glow in the slanting sun,

Where the water meets the skies.

 

The fragrant grass is heartless –

Outside the slanting sun it lies.

 

A gloomy homesick soul:

A traveller’s plight recalled and bemoaned.

 

Except when a sweet dream comes,

I sleep not, night after night.

 

When the moon is shining,

Lean not against a tower alone.

 

Wine, once inside a sorrowful stomach,

Turns into pining tears outright.

 

(何中坚 译)

 

更多译本,扫码学习。

范仲淹《苏幕遮》英语翻译

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2019年8月19日 16:58:49