诗歌翻译:王船山·《二郎神·七夕》

    摘要

    The Junior God: The Double Seventh Eve

    王船山《二郎神·七夕 》英语版

    二郎神·七夕

    王船山

     

    秋生处,

    还只恐、佳期无据。

    俯杳杳、人间几点疏灯,

    乱流人低度。

    莫有多情应似我,

    向蛛网、含愁轻诉。

    方信得,

    经年此夕,

    带水桥成堪渡。

     

    休误。

    荏苒凌波,

    迢迢西浦。

    费乌鹊、高飞心力倦,

    奈尘世、荒鸡催曙。

    回首盈盈青女下,

    似笑我、凄凉庭户。

    算自有银潢,

    几许年华,

    玉颜非故。

     

    The Junior God: The Double Seventh Eve

    Wang Chuanshan

     

    Though the early autumn has set in, I still worry about Chinese Valentine’s Day far in the future. In the world of men, there are a few sparse lights and fireflies flying lowly. I wonder that no one would be as sentimental as me. Looking at the spider-web, I pour forth my feeling of sadness to it. On the Milky Way, people can cross the Bridge which has been put up by magpies. I flow into the sky in a hurry for time flies by. However, the break of day is around the corner since the cock began crowing. Looking around, I saw a fairy flying down as if she were laughing at my dismal state. I think that your appearance would be different after so many years.

     

    (全华凌、蒋显文 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士, 整理 发表于 2019年8月8日00:38:43