诗歌翻译:林徽因·《八月的忧愁》

来源:英文巴士1阅读模式
摘要Sadness of August

《八月的忧愁》英语版

八月的忧愁文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7320.html

林徽因文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7320.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7320.html

黄水塘里游着白鸭,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7320.html

高粱梗油青的刚高过头,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7320.html

这跳动的心怎样安插,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7320.html

田里一窄条路,八月里这忧愁?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7320.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7320.html

天是昨夜雨洗过的,山岗文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7320.html

照着太阳又留一片影;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7320.html

羊跟着放羊的转进村庄,

一大棵树荫下罩着井,又像是心!

 

从没有人说过八月什么话,

夏天过去了,也不到秋天。

但我望着田垄,土墙上的瓜,

仍不明白生活同梦怎样的连牵。

 

二十五年夏末

 

Sadness of August

Lin Huiyin

 

In a yellow pond there are white ducks swimming,

Only a little taller than human body, sorghums are still green.

How should I put, in my pounding heart,

A narrow path in the field, this sadness in August?

 

Rains washed the sky clean last night, sun shines

On hills and leaves some shadows;

Sheep follow the shepherd into the village,

A big tree shades a well, or maybe a heart!

 

No one ever spoke of August, summer is over

And fall isn’t here. I look onto a farmland,

And then at the squashes over the clay wall,

I just don’t understand how life and dream connect.

 

(海岸 译)

 

The Sadness in August

Phyllis Lin

 

In the Yellow Water Pond swim ducks white;

The sorghum stalks dark green have reached overhead.

How can the jumping heart set all right

The thin lane in the field, this sadness in August?

The sky washed last night, the mound

Has got another shade from the sun;

The sheep behind the shepherd enter the village, turning around;

A big tree casts a shade on the well; like a heart it does seem!

Nobody has said anything about August at all,

The summer is gone, and not yet here is the fall.

But I gaze into the field and the melon on the wall,

Still don’t understand how life is linked to a dream.

 

(赵彦春 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-8-2
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2019年8月1日 23:18:04