双语:张军在联合国亚太经社会“‘一带一路’促进可持续发展”主题边会上的致辞

来源:外交部阅读模式
摘要Remarks by Zhang Jun at the Seminar on Advancing Sustainable Development Goals with the Belt and Road Cooperation

张军出席联合国亚太经社会“一带一路”主题会议并发言

高质量共建“一带一路”,共促全球可持续发展文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7103.html

Advancing Global Sustainable Development Through High-quality Belt and Road Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7103.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7103.html

——在联合国亚太经社会“‘一带一路’促进可持续发展”主题边会上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7103.html

– Opening Remarks at the Seminar on Advancing Sustainable Development Goals with the Belt and Road Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7103.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7103.html

外交部部长助理 张军文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7103.html

Zhang Jun, Assistant Foreign Minister文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7103.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7103.html

2019年5月27日,曼谷文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7103.html

Bangkok, 27 May 2019

 

尊敬的阿里沙赫巴纳执秘女士,

尊敬的蒙古外长朝格特巴特尔阁下,

尊敬的哈萨克斯坦第一副外长特列乌别尔季阁下,

尊敬的各国代表,

女士们、先生们:

 

Your Excellency Ms. Armida Alisjahbana, Executive Secretary of ESCAP,

Your Excellency Mr. Damdin Tsogtbaatar, Minister of Foreign Affairs of Mongolia,

Your Excellency Mr. Mukhtar Tileuberdi, First Deputy Minister of Foreign Affairs of Kazakhstan,

Distinguished delegates,

Ladies and gentlemen,

 

大家下午好!

 

Good afternoon!

 

这次会议由中国、哈萨克斯坦、泰国七世王学院和联合国亚太经社会秘书处共同主办,目的是汇聚各方智慧,凝聚更多力量,更好地对接“一带一路”与2030年可持续发展议程。首先,我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位嘉宾表示热烈欢迎!

 

This side event jointly sponsored by China, Kazakhstan, the King Prajadhipok’s Institute of Thailand and the Secretariat of ESCAP aims to share experience and wisdom to strengthen the synergy between the Belt and Road Initiative and the 2030 Agenda for Sustainable Development. At the outset, please allow me to extend, on behalf of the Chinese government and in my own name, a warm welcome to all of you!

 

2015年,联合国可持续发展峰会通过2030年议程,为各国发展和国际发展合作指明了方向。2030年议程紧扣发展主题,承载了各国人民对美好生活的向往,有利于应对当今世界各种风险和挑战。

 

The 2030 Agenda, adopted at the UN Sustainable Development Summit in 2015, sets out the direction for the development of countries and for international development cooperation. As a development-oriented agenda, it embodies the aspirations of our peoples for a better life, and facilitates the efforts in tackling global risks and challenges.

 

行胜于言。落实2030年议程,既需要坚定的政治承诺,更需要切实的行动。作为联合国发展事业的坚定支持者,中国高度重视落实2030年议程,率先发布落实议程的国别方案和进展报告,着力推动经济高质量发展,决心在2020年实现现有标准下农村贫困人口全部脱贫的目标。中国积极支持加强全球发展伙伴关系,通过设立中国—联合国和平与发展基金、南南合作援助基金等举措,为其他发展中国家落实2030年议程提供有力支持。

 

Actions speak louder than words. The implementation of the 2030 Agenda requires not only strong political commitments but also concrete actions. As a staunch supporter for the UN development pillar, China attaches great importance to the implementation of the 2030 Agenda, and is among the first in releasing its national implementation plan and a progress report. China is working towards high-quality economic development, and is determined to lift all rural population below the current poverty line out of poverty by 2020. China has actively supported a stronger global partnership for development, and by measures such as setting up the China-UN Peace and Development Fund and the South-South Cooperation Assistance Fund, extended strong support to the efforts of other developing countries in implementing the 2030 Agenda.

 

中国提出“一带一路”倡议,致力于促进各国互联互通、推动共同发展,在理念、目标和举措方面与2030年议程高度契合。这一倡议推动政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通五大领域合作,同2030年议程的17项可持续发展目标相辅相成。目前,共建“一带一路”已经同2030年议程有效对接,形成了促进可持续发展的合力。

 

The Belt and Road Initiative (BRI) raised by China is designed to promote connectivity and common development, which is highly compatible with the vision, goals and measures of the 2030 Agenda. The Initiative focuses on policy synergy, infrastructure development, unimpeded trade, financial cooperation and people-to-people bond, which are intrinsically linked to the 17 Sustainable Development Goals. The synergy between the BRI and the 2030 Agenda has already been formed in promoting sustainable development.

 

共建“一带一路”促进了世界经济增长,为实现可持续发展注入强劲动力。国际机构研究认为,共建“一带一路”将为2019年全球经济增速至少贡献0.1%。通过共建“一带一路”,有的内陆国有了出海口,有的国家建起了第一条铁路、第一条高速公路,有的国家首次拥有了自己的汽车制造、轨道交通设备等产业,中巴经济走廊、中欧班列、中泰铁路、中老铁路等项目对经济的带动作用不断显现。

 

The Belt and Road cooperation has facilitated global economic growth, and injected strong impetus to sustainable development. Some international research institutions believe that in 2019, the Belt and Road cooperation will contribute at least 0.1% to global economic growth. Through the Belt and Road cooperation, some land-locked countries have gained access to the sea, some countries have built their first railway or expressway, and some have established their own automobile or rail equipment industries. Economic growth has been catalyzed by projects such as the China-Pakistan Economic Corridor, China Railway Express to Europe, China-Thailand Railway, and China-Laos Railway.

 

共建“一带一路”推动了国际贸易自由化便利化,为实现可持续发展开辟更大空间。通过共建“一带一路”,哈萨克斯坦的小麦通过铁海联运抵达东南亚,中国重庆至印尼雅加达的货物专列只需2天就可抵达对方市场,亚吉铁路使两个城市之间的交通时间从7天压缩为12个小时。根据世界银行的统计,共建“一带一路”将使全球贸易成本降低1.1-2.2%,参与国之间的贸易往来增加4.1%。这是落实联合国“国际贸易促进发展”议程的生动实践。

 

The Belt and Road cooperation has promoted trade liberalization and facilitation, and opened up more space for sustainable development. Through the Belt and Road cooperation, wheat produced in Kazakhstan has found its way to Southeast Asian markets through rail-sea combined transport, goods from Chongqing, China could arrive in Jakarta, Indonesia within two days, and the travel time between Addis Ababa and Djibouti has been shortened from 7 days to 12 hours thanks to the launch of the Addis Ababa-Djibouti Railway. According to World Bank statistics, the Belt and Road cooperation will reduce the cost of global trade by 1.1% to 2.2%, and increase the trade volume among BRI participating countries by 4.1%. All these are concrete actions supporting the UN agenda of international trade for development.

 

共建“一带一路”改善了各国民生,为实现可持续发展提供有力保障。“一带一路”82个经贸合作区为当地创造近30万个就业岗位,仅泰国罗勇工业园就雇佣了当地3万多名员工。蒙内铁路施工期间,300多家当地企业参与,当地员工占比超过90%。巴基斯坦卡洛特水电站建成后将为500万人提供绿色能源。这体现了2030年议程强调的以人民为中心、不让任何人掉队的发展理念。

 

The Belt and Road cooperation has delivered better lives for peoples, and provided strong safeguards for sustainable development. The 82 economic and trade cooperation zones within the Belt and Road framework have created nearly 300,000 local jobs, including over 30,000 in the Thai-Chinese Rayong Industrial Zone. More than 300 local companies were involved in building the Mombasa-Nairobi Railway, and over 90% of the employees were local. The Karot Hydropower Project in Pakistan, when completed, will provide clean energy for five million people. These facts echo the people-centered vision of the 2030 Agenda that leaves no one behind.

 

共建“一带一路”推动完善全球经济治理,为实现可持续发展营造良好环境。“一带一路”传承和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,从历史中寻找解决当今世界难题的答案,是对全球经济治理的重要贡献。我们将共商共建共享作为“黄金法则”,支持多边主义,反对保护主义,倡导走绿色、低碳、可持续发展之路。这些都有利于为落实2030年议程营造良好的国际环境。

 

The Belt and Road cooperation has helped improve global economic governance, and contributed to an enabling environment for sustainable development. Inspired by the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit, the Belt and Road cooperation seeks solutions to current global challenges by drawing wisdom from history, making an important contribution to global economic governance. Guided by the golden rule of extensive consultation, joint efforts and shared benefits, we will continue to uphold multilateralism, oppose protectionism, and strive for green, low-carbon and sustainable development. These endeavors help foster a conducive international environment for the implementation of the 2030 Agenda.

 

上个月,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举行。论坛期间举行的圆桌峰会将落实2030年议程作为重要议题,会后发表的联合公报特别强调了对2030年议程的支持。高峰论坛发布的成果清单中,有20多项同联合国机构直接相关。高峰论坛期间,王毅国务委员兼外长与联合国亚太经社会执秘阿里沙赫巴纳女士签署推进“一带一路”倡议和2030年议程的谅解备忘录,成为论坛重要成果之一。

 

Last month, the Second Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held in Beijing. Promoting Green and Sustainable Development to Implementation of the UN 2030 Agenda was high on the agenda of the Leaders’ Roundtable, and the Joint Communique adopted by the leaders reaffirms a strong commitment to the implementation of the 2030 Agenda. More than 20 items on the Forum’s List of Deliverables are directly related to UN institutions. The MOU on the Belt and Road Initiative for the 2030 Agenda for Sustainable Development, signed by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi of China and Executive Secretary Alisjahbana of ESCAP on the margins of the Forum, starred as one of the key deliverables of the event.

 

女士们,先生们!

 

Ladies and gentlemen,

 

当今世界正经历百年未有之大变局,单边主义和保护主义严重冲击国际合作,世界经济中的不稳定不确定因素更加突出,落实2030年议程面临的挑战更加严峻。面对各种风险和挑战,国际社会需要更密切的国际合作、更有效的全球互联互通、更开放包容的世界经济,为全球可持续发展凝聚更多共识、汇聚更多力量、推进更多合作。

 

Our world is undergoing major changes unseen in a century. Unilateralism and protectionism have seriously affected international cooperation. Uncertainties and destabilizing factors in the world economy have become more pronounced. All these poses growing challenges to the implementation of the 2030 Agenda. Facing various risks and challenges, the international community calls for closer international cooperation, more effective connectivity, and more open and inclusive world economy, as this will help secure more consensus, pool more strength and foster more cooperation for sustainable development.

 

为此,我们将把共建“一带一路”同2030年议程更紧密地对接起来,为世界经济增长挖掘更多动力,为发展中国家发展开辟更大空间,为国际发展合作贡献更大力量。

 

To this end, we will better synergize the Belt and Road Initiative and the 2030 Agenda, so as to explore more sources of global economic growth, create more space for the development of developing countries, and make greater contribution to international development cooperation.

 

我们将牢牢把握高质量共建“一带一路”的大方向。发展不仅要考虑当下,更要着眼长远。我们将秉持共商、共建、共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续的目标。我们发布了“一带一路”绿色投资原则、融资指导原则、债务可持续性分析框架,发起了绿色丝绸之路、廉洁丝绸之路倡议,将继续努力把可持续发展的理念贯穿于共建“一带一路”全过程。

 

We will stay firmly committed to promoting high-quality Belt and Road cooperation. In pursuing development, we must bear in mind not only the present but also the future. We will follow the principle of extensive consultation, joint efforts and shared benefits, pursue open, green and clean cooperation, and work towards high standard, people-centered and sustainable development. We have launched the Green Investment Principles for Belt and Road Development, the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road, the Debt Sustainability Framework for Participating Countries of the Belt and Road Initiative, the Green Silk Road Initiative and the Clean Silk Road Initiative, and we will continue to ensure that the vision of sustainable development remains a vital part of Belt and Road cooperation.

 

我们将推动构建全球互联互通伙伴关系。共建“一带一路”立足于互联互通。我们将致力于构建以经济走廊为引领,以中欧班列、陆海新通道等大通道和信息高速路为骨架,以铁路、港口、管网等为依托的全方位互联互通网络,加快规则标准和人文交流“软联通”。在此过程中,我们将继续发扬互利共赢的伙伴精神,积极对接各方互联互通倡议。大家都是平等的参与者、贡献者和受益者,不能搞所谓的某国优先和零和博弈,更不能把自身发展建立在搞经济霸凌和损害别国利益基础上。

 

We will join hands in building a global partnership on connectivity. Connectivity is the backbone of the Belt and Road cooperation. We are committed to building an all-round connectivity network centering on economic corridors, supplemented by major transportation routes like the China Railway Express to Europe, the New Land-Sea Corridor and information expressway, and reinforced by major railways, ports and pipeline projects. We will also improve soft connectivity in norms, standards and people-to-people exchanges. In this process, we will continue to advocate the spirit of win-win partnership, and work actively to explore synergy among different connectivity initiatives. All partners participate in, contribute to and benefit from the cooperation on equal basis. The so-called “certain country first” and a zero-sum game approach will never be an option, nor should one pursue its own development through economic bullying or at the expense of others.

 

我们将进一步深化各领域务实合作。“一带一路”以行动为导向,讲求一个“实”字。我们将继续本着政府引导、企业主导、市场运作的原则,通过双边、三边和多边合作,建设更多高质量项目,以实实在在的合作成果助力各国可持续发展。在此方面,我们将对接普遍接受的国际规则标准和最佳实践,建设高质量、可持续、抗风险、价格合理、包容可及、广泛受益的基础设施,确保合作项目在经济、财政、社会和环境等方面的可持续性。同时,我们坚决反对动用国家力量打压国际合作,人为干预企业经营,扭曲全球市场。

 

We will further deepen practical cooperation in all areas. The Belt and Road cooperation is results-oriented and practical cooperation. We will continue to follow the government-guided, business-led and market-driven approach, develop more high-quality projects through bilateral, tripartite and multilateral cooperation, and support the sustainable development of participating countries with concrete deliverables. In this connection, we will draw on universally accepted international rules, standards and best practices, strive to build high-quality, sustainable, resilient, affordable, inclusive, accessible and broadly beneficial infrastructure, and ensure the economic, fiscal, financial, social and environmental sustainability of the projects. Meanwhile, we firmly oppose using state power to suppress international cooperation, intervene in business operations, and distort global markets.

 

我们将继续同联合国发展机构合力推动全球可持续发展。双方要共同推动二十国集团等机制把发展置于全球宏观经济政策协调的突出位置,让落实2030年议程成为国际经济合作的主旋律。双方要共促全球互联互通,让更多的陆锁国变成陆联国,更多的发展中国家从全球价值链获益。中国和联合国机构近期在数字经济、空间信息走廊等领域签署合作协议,共同发起“一带一路”绿色发展国际联盟等平台,双方可在此基础上共同建设创新之路和绿色丝绸之路,让新工业革命的机遇惠及广大发展中国家,让绿色成为“一带一路”的底色。

 

We will continue to work with the UN development agencies to promote global sustainable development. The two sides need to encourage the G20 and other mechanisms to place development high on the agenda of global macroeconomic policy coordination, so that the implementation of the 2030 Agenda will be a main theme for international economic cooperation. We need to work together to strengthen global connectivity, so that more land-locked countries will become land-linked, and more developing countries will benefit from the global value chains. China and the UN agencies have recently signed several cooperation agreements in such areas as digital economy and space information corridor, and jointly initiated cooperation platforms such as the International Coalition for Green Development on the Belt and Road. On that basis, the two sides may jointly build the Innovation Silk Road and the Green Silk Road, which could help developing countries benefit from the opportunities of the new industrial revolution, and make green development as one of the key features of the Belt and Road cooperation.

 

共建“一带一路”已经走上新起点。中国愿同合作伙伴继续共同努力,高质量共建“一带一路”,为落实2030年议程开辟更多机遇,注入更多动力,传递更多信心和希望!

 

The Belt and Road cooperation has come to a new starting point. China will continue to work with all partners to promote high-quality Belt and Road cooperation, and secure more opportunities, inject greater impetus, and build stronger confidence and hope for the implementation of the 2030 Agenda.

 

谢谢大家!

 

Thank you!

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-5-30
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2019年5月27日 15:23:42