双语:“一带一路”,春华秋实

来源:中国驻以色列大使馆4阅读模式
摘要Full Text: The Belt & Road Initiative: From Vision to Fruition

詹永新大使在以《耶路撒冷邮报》发表题为《“一带一路”,春华秋实》的署名文章

2019年5月3日,驻以色列大使詹永新在以色列发行量最大的英文报纸《耶路撒冷邮报》发表题为《“一带一路”,春华秋实》的署名文章,宣介第二届“一带一路”国际合作高峰论坛成果。全文如下:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7036.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7036.html

On May 3rd, 2019, the Jerusalem Post, Israel’s largest-circulating English newspaper, published Ambassador Zhan Yongxin’s article entitled “The Belt & Road Initiative: From Vision to Fruition”. The full text is as follows:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7036.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7036.html

“一带一路”,春华秋实文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7036.html

The Belt & Road Initiative: From Vision to Fruition文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7036.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7036.html

4月25日至27日,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举行。中国国家主席习近平出席高峰论坛开幕式、发表主旨演讲,并全程主持领导人圆桌峰会。37位外国领导人、来自150个国家和92个国际组织的6000余名外宾出席。作为东道主,中方牵头汇总了各方达成的具体成果,形成了一份283项的成果清单。本届论坛的巨大成功传递出三点重要信息。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7036.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7036.html

The Second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) was held from April 25 to 27 in Beijing. More than 6,000 foreign guests from 150 countries and 92 international organizations, including heads of state and government from 37 foreign countries attended. Chinese President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony, chaired and addressed the leaders’ round-table. The success of the Second BRF, with a list of deliverables including 283 concrete results, sent out three important messages, which I would like to share with my friends and readers in Israel.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7036.html

 

一、“一带一路”倡议成绩斐然,硕果累累。

1. The Belt and Road Initiative (BRI) has yielded remarkable achievements.

 

6年前,习近平主席提出“一带一路”倡议,旨在聚焦互联互通,深化务实合作,携手应对人类面临的各种风险挑战,实现互利共赢、共同发展。

 

The joint pursuit of the BRI, which was first proposed by President Xi about 6 years ago, aims to enhance connectivity and practical cooperation. It is about jointly meeting various challenges and risks confronting mankind and delivering win-win outcomes and common development.

 

共建“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界。6年来,150多个国家和国际组织同中国签署共建“一带一路”合作协议,一大批合作项目落地生根,互联互通架构基本形成。中国同沿线国家贸易总额超过6万亿美元,对沿线国家投资超过800亿美元。中国同沿线国家共同建设的82个境外合作园区,上缴东道国税费20多亿美元,为当地创造将近30万个就业岗位。

 

The BRI may be China’s idea, but its opportunities and outcomes are going to benefit the world. Over the past 6 years, more than 150 countries and international organizations have signed agreements on Belt and Road cooperation with China, a large number of cooperation projects have been launched, a general connectivity framework has been put in place.

 

Over past 6 years, total trade between China and other Belt and Road countries has exceeded 6 trillion US dollars, and China’s investment in these countries has surpassed 80 billion US dollars. The 82 cooperation parks jointly built by China and other participating countries have created more than 2 billion US dollars in tax revenue and about 300,000 jobs for host countries.

 

通过共建“一带一路”,牙买加、黑山、乌干达等国建起了第一条高速公路,白俄罗斯第一次发展起了自己的汽车制造业。截至2018年底,中欧班列已经联通亚欧大陆16个国家的108个城市,累计开行1.3万列,运送货物超过110万标箱。世界银行等国际机构最新研究表明,“一带一路”合作将使全球贸易成本降低1.1-2.2%,推动中国—中亚—西亚经济走廊上的贸易成本降低10.2%,还将促进2019年全球经济增速至少提高0.1%。

 

Through BRI cooperation, countries such as Jamaica, Montenegro, and Uganda now have their first expressways, and Belarus has developed its own car industry. By the end of 2018, China-Europe rail service had connected 108 cities in 16 countries in Asia and Europe. A total of 13,000 trains had carried more than 1.1 million TEUs (Twenty-foot Equivalent Unit).

 

The latest studies by the World Bank and other international institutions suggest that the BRI cooperation will cut the costs of global trade by 1.1 to 2.2 percent and those of trade along the China-Central Asia-West Asia Economic Corridor by 10.2 percent. What is more, it will contribute at least 0.1 percent of global growth in 2019. The list of BRI success stories can go on and on.

 

二、“一带一路”倡议将沿着高质量发展方向推进。

2. High-quality Belt and Road cooperation will be jointly promoted.

 

经过6年的合作与发展,中国和“一带一路”沿线国家认识到,建设高质量“一带一路”是推动世界经济强劲、包容增长的现实需要,也是中国经济迈向高质量发展阶段的自然延伸。

 

After 6 years of BRI cooperation, China and the BRI participating countries have all learned that the high-quality cooperation of the BRI is a realistic need to promote strong and inclusive growth of the world economy. It is also the natural extension of China’s economy’s entry into a stage of high-quality development.

 

高质量的“一带一路”将秉持共商共建共享原则,倡导多边主义,追求共同发展;高质量的“一带一路”将坚持开放、绿色、廉洁理念,不搞封闭排他的小圈子,推动绿色发展,以零容忍态度打击腐败;高质量的“一带一路”将努力实现高标准、惠民生、可持续目标,引入各方普遍支持的规则标准,尊重各国法律法规,确保商业和财政上的可持续性,为当地经济社会发展作出实实在在的贡献。为加强“一带一路”融资合作,包括中国在内的28个国家共同制定了《“一带一路”融资指导原则》,中方还发布了《“一带一路”债务可持续性分析框架》。

 

High-quality Belt and Road cooperation will be guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. The spirit of multilateralism will be embraced. The direction of common development of all countries will be reflected.

 

High-quality Belt and Road cooperation is open, green and clean cooperation, which means keeping inclusive, promoting green development and having zero tolerance for corruption.

 

High-quality Belt and Road cooperation is high standard cooperation to improve people’s lives and promote sustainable development. The widely accepted rules and standards will be adopted, the laws and regulations of participating countries will be respected, the commercial and fiscal sustainability of all projects will be ensured and the people of participating countries will be truly benefited.

 

To provide guidance for BRI financing cooperation, two major documents, namely the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road and the Debt Sustainability Framework for Participating Countries of the Belt and Road Initiative, have been adopted and published during the Second BRF.

 

三、中国将推进更高水平对外开放。

3. China will further open its door to the outside world.

 

经过40年的改革开放,中国扩大对外开放的决心更加坚定。去年4月,中国宣布支持海南全岛建立自由贸易试验区,探索推进中国特色自由贸易港建设。今年3月,中国通过《外商投资法》,为更好地吸引和保护外商投资提供了法律保障。

 

After 40 years of reform and opening-up, China now is determined to further open its market to the world. Last April, China announced the plan to build Hainan, an island province in Southern China, into a pilot free trade zone. Last month, the People’s Congress of China passed the Foreign Investment Law which is designed to better protect and attract foreign investment through legislative means.

 

在推进“一带一路”建设过程中,中国将采取一系列重大举措,加强制度性、结构性安排,促进更高水平对外开放。中国将进一步扩大外资市场准入,在更多领域允许外资控股或独资经营。

 

In the process of advancing the BRI, China will make stronger institutional and structural moves to boost higher quality opening-up. China will expand market access for foreign investment in more areas, allow the operation of foreign-controlled or wholly foreign-owned businesses in more sectors.

 

我们坚信,创新就是生产力,企业赖之以强,国家赖之以盛。在鼓励国内大众创新、加强创新国际合作的同时,我们将继续加强对外国知识产权人合法权益的保护。

 

We believe that innovation boosts productivity; it makes companies competitive and countries strong. While encouraging domestic innovation and innovative cooperation with partners from the world, China is determined to intensify its efforts to enhance protection of the lawful rights and interests of foreign intellectual property owners.

 

中国既是“世界工厂”,也是“世界市场”。根据有关商业机构1月发布的报告,中国今年的零售额将超过 5.6 万亿美元。未来,中国将进一步降低关税水平,消除各种非关税壁垒,为世界各国的高质量产品和服务打开大门。

 

China is both a global factory and a global market. According to the eMarketer report released in January, retail sales in China will reach more than 5.6 trillion US dollars this year. In order to steadily open China’s market wider to quality products and services from across the world, China will increase the import of goods and services on an even larger scale, further lower tariffs and remove various non-tariff barriers.

 

第二届“一带一路”国际合作高峰论坛所传递出的信息,对于推进中国同以色列的务实合作是重要利好。我们高兴地看到,近年来中以各领域合作稳步推进,2018年双边贸易额已达到近140亿美元。

 

The messages we got from the Second BRF are good news to China-Israel practical cooperation. We are happy to see that bilateral cooperation in various fields has borne fruitful results in the past years. In 2018, trade volume between our two countries reached nearly 14 billion US dollars.

 

“一带一路”,春华秋实,6年来的合作成果雄辩地证明这是一条合作共赢之带、机遇繁荣之路。中方愿与以色列新一届政府携手努力,推动中以创新全面伙伴关系和“一带一路”合作取得更加丰硕的成果。

 

The BRI has turned ideas into actions and vision into fruition. It has been proved to be a belt of cooperation and win-win and a road to opportunity and prosperity. China is looking forward to working closely with the new government of Israel to further promote China-Israel Innovative Comprehensive Partnership and the BRI cooperation.

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-5-10