诗歌翻译:Edna St. Vincent Millay – Spring

    摘要

    春天

    埃德娜·文森特·默蕾《春天》中译

    Spring

    Edna St. Vincent Millay

     

    To what purpose, April, do you return again?

    Beauty is not enough.

    You can no longer quiet me with the redness

    Of little leaves opening stickily.

    I know what I know.

    The sun is hot on my neck as I observe

    The spikes of the crocus.

    The smell of the earth is good.

    It is apparent that there is no death.

    But what does that signify?

    Not only under ground are the brains of men

    Eaten by maggots.

    Life in itself

    Is nothing,

    An empty cup, a flight of uncarpeted stairs.

    It is not enough that yearly, down this hill,

    April

    Comes like an idiot, babbling and strewing flowers.

     

    春天

    密莱

     

    为什么,四月,你再度回来?

    美丽是不够的。

    你再也不能用半舒卷的树叶的嫩红

    来安慰和满足我。

    我知道得很清楚。

    当我在细看番红花的穗的时候,

    太阳照在我的颈上,非常温暖。

    大地的气息也真好闻。

    看上去世界上没有死亡这回事。

    可是这又算得什么?

    非但地底下蛆虫正在吮吸

    人的脑髓。

    连生命本身

    都是虚无,

    一只空的杯子,一段楼梯,不知引向何处,

    这还不够,每年,从这小山上,

    四月,

    像一个白痴,一面走下来,一面胡言乱语,洒着花朵。

     

    (林以亮 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士, 整理 发表于 2019年4月7日00:59:30