诗歌翻译:William Blake – Love’s Secret

    摘要

    爱情的秘密

    Love’s Secret by William Blake

    Love’s Secret

    William Blake

     

    Never seek to tell thy love,

    Love that never told can be;

    For the gentle wind doth move

    Silently, invisibly.

     

    I told my love, I told my love,

    I told her all my heart,

    Trembling, cold, in ghastly fears.

    Ah! she did depart!

     

    Soon after she was gone from me,

    A traveller came by,

    Silently, invisibly:

    He took her with a sigh.

     

    爱的秘密

    布莱克

     

    永远不要对你爱人说出来,

    爱情是永远不能说明的;

    要知道温和的风移动着,

    总是静静地,无形地。

     

    我对我爱人说了,说了,

    倾诉了我整个的心怀,

    我发抖,发冷,剧烈地恐惧——

    啊!她竟然走开!

     

    一位漫游者飘然而来,

    在她离开我之后不久,

    只是静静地,无形地,

    叹一声,他把她带走。

     

    (屠岸 译)

     

    爱之奥秘

    布雷克

     

    爱不可明言

    爱岂能口说

    微风送清和

    本无形默默

     

    我把心头意

    向伊说底细

    虽不寒而栗

    伊却弃我去

     

    伊刚弃我去

    路畔有人行

    沉默叹一声

    携伊去无踪

     

    (张振玉 译)

     

    爱的奥秘

    布莱克

     

    千万别把你的爱吐露,

    爱可千万不能说出去;

    因为轻柔风儿的吹拂

    无声无息又无形无迹。

     

    我告诉了她,告诉了她,

    把心迹向她表白。

    我又冷又抖,满心害怕——

    可她呀竟然走开!

     

    她刚刚从我这儿离去,

    有人走过她身旁,

    无声无息又无形无迹,

    叹口气把她带上。

     

    (黄杲炘 译)

     

    爱的秘密

    布莱克

     

    切莫寻机诉说你的爱情,

    爱情永不能靠口诉说;

    要像那悄悄拂动的微风,

    不声不响,不露神色。

     

    我诉说我的爱情,我的爱情,

    向她吐露我的全部心迹,

    哆嗦着,战栗着,极度惶恐——

    唉唉!她还是你我而去!

     

    她刚刚和我分手离别,

    一个旅人就悄悄地来临,

    不声不响,不露神色,

    凭声叹息就赢得她芳心。

     

    (罗若冰 译)

     

    爱的秘密

    布莱克

     

    不要向人表露爱情,

    爱情从来诉说不清;

    正像和风吹来那样

    静悄悄地,无影无形。

     

    我曾多次向她表露,

    浑身发凉,恐惧战栗,

    我把心都掏给了她,

    但是她啊!掉头而去!

     

    她从我那儿刚刚走开,

    一个路人便去找她,

    静悄悄地,无影无形:

    一声轻叹带走了她。

     

    (高健 译)

     

    爱情的秘诀

    布莱克

     

    千万别说出你的爱情。

    岂能将心迹表明;

    轻柔的微风将万物吹动,

    悄无声息不露形。

     

    我说出了爱情,说出了爱情,

    告诉她一片痴心,

    我浑身发冷,怕得发抖。

    唉!她转身没听!

     

    她离开我没走出多远,

    遇一旅人在路口。

    他悄无声息不露形。

    叹口气就把她带走。

     

    (顾子欣 译)

     

    爱底秘密

    勃莱克

     

    别对人说你的爱,

    爱永不该告诉人:

    微风轻轻地吹

    无影也无声。

     

    我说我的爱,我说我的爱,

    我告诉她我的心,

    发抖,冰冷,鬼似的惊慌,——

    啊!她不辞而行。

     

    一个游客走来,

    她离开我不久之后。

    无影也无声,

    他叹口气把她带走。

     

    (梁宗岱 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2019年2月14日00:54:22