诗歌翻译:Edward Thomas – July

    摘要

    七月

    July汉译

    July

    Edward Thomas

     

    Naught moves but clouds, and in the glassy lake

    Their doubles and the shadow of my boat.

    The boat itself stirs only when I break

    This drowse of heat and solitude afloat

    To prove if what I see be bird or mote,

    Or learn if yet the shore woods be awake.

     

    Long hours since dawn grew, – spread, – and passed on high

    And deep below, – I have watched the cool reeds hung

    Over images more cool in imaged sky:

    Nothing there was worth thinking of so long;

    All that the ring-doves say, far leaves among,

    Brims my mind with content thus still to lie.

     

     

    七月

    爱德华·托马斯

     

    万物宁谧,惟有流云,晶莹的湖泊,

    云影缓移,浮泛着舟影。

    扁舟轻荡,我用桨儿划破

    沉沉的炎热,和迷离的寂寞,

    为了辨认:望见的是鸟抑或纤尘,

    为了探明:湖畔树林是否苏醒。

     

    晨曦早已微明——弥漫——飘向晴空

    又溶于碧波;我久久凝视冷冷的芦苇

    影入云天毵毵的水中,凉意更浓;

    在这悠悠的时光,物我两忘

    远处树丛,斑尾鸽喁喁细语,

    我静卧谛听,恍惚置身仙境。

     

    (宗白 译)

     

    七月

    爱德华·托马斯

     

    碧水行云,一湖宁静,

    云影缓移,泛着舟影。

    舟随波动,我用桨儿划破

    沉沉的热气,和飘荡的寂寞,

    探究我窥见的是鸟或是微尘,

    而湖畔的丛林是否已经苏醒。

     

    黎明已到来很久,天色渐渐明亮

    深深的湖水已澄澈见底;

    芦苇凉凉的倒影,

    衬托得云影更凉;

    置身此境,没什么值得长久思忖,

    远处,斑尾林鸽呢喃轻唱,

    我静卧倾听,任神思自由徜徉。

     

    (贾开吉 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 本文由 发表于 2018年7月25日12:43:33