诗歌翻译:Edward Thomas - July

来源:英文巴士13阅读模式
摘要七月

July汉译

July文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5596.html

Edward Thomas文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5596.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5596.html

Naught moves but clouds, and in the glassy lake文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5596.html

Their doubles and the shadow of my boat.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5596.html

The boat itself stirs only when I break文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5596.html

This drowse of heat and solitude afloat文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5596.html

To prove if what I see be bird or mote,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5596.html

Or learn if yet the shore woods be awake.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5596.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5596.html

Long hours since dawn grew, – spread, – and passed on high

And deep below, – I have watched the cool reeds hung

Over images more cool in imaged sky:

Nothing there was worth thinking of so long;

All that the ring-doves say, far leaves among,

Brims my mind with content thus still to lie.

 

七月

爱德华·托马斯

 

万物宁谧,惟有流云,晶莹的湖泊,

云影缓移,浮泛着舟影。

扁舟轻荡,我用桨儿划破

沉沉的炎热,和迷离的寂寞,

为了辨认:望见的是鸟抑或纤尘,

为了探明:湖畔树林是否苏醒。

 

晨曦早已微明——弥漫——飘向晴空

又溶于碧波;我久久凝视冷冷的芦苇

影入云天毵毵的水中,凉意更浓;

在这悠悠的时光,物我两忘

远处树丛,斑尾鸽喁喁细语,

我静卧谛听,恍惚置身仙境。

 

(宗白 译)

 

七月

爱德华·托马斯

 

碧水行云,一湖宁静,

云影缓移,泛着舟影。

舟随波动,我用桨儿划破

沉沉的热气,和飘荡的寂寞,

探究我窥见的是鸟或是微尘,

而湖畔的丛林是否已经苏醒。

 

黎明已到来很久,天色渐渐明亮

深深的湖水已澄澈见底;

芦苇凉凉的倒影,

衬托得云影更凉;

置身此境,没什么值得长久思忖,

远处,斑尾林鸽呢喃轻唱,

我静卧倾听,任神思自由徜徉。

 

(贾开吉 译)

 

七月

菲利普·爱德华·托马斯

 

在澄澈的湖里,只有云在移动

成双的是云朵,还有我的船影。

船儿自行荡漾,只当我的桨打破

这昏沉沉的闷热和孤寂的漂流

为了见证:我所见是鸟还是尘埃,

为了获知:湖岸的树林是否醒来。

 

漫长的时间从黎明开始增长——伸展——经过云端高处

和湖水深处,——我看着清凉的芦苇挂在

倒映的天空中,苇影更加清凉。

那里没有什么值得我思考良久。

远处林叶间,斑鸠所说的一切,

让我这样心满意足地躺着。

 

(傅光明 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-7-20
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2018年7月25日 12:43:33