双语:李克强总理在第七届中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞

来源:中国政府网阅读模式
摘要Address by Chinese Premier Li Keqiang at the Seventh China-CEEC Business Forum

女士们,先生们!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4117.html

Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4117.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4117.html

大家都很关心中国经济,我愿作简要介绍。近年来,面对复杂的国际环境和持续的世界经济下行压力,中国没有采取“大水漫灌”式强刺激,而是着力推进供给侧结构性改革,不断创新和完善宏观调控方式,激发市场活力和社会创造力。经过艰苦努力,中国初步走出一条经济平稳增长与结构优化升级相互促进、新旧动能加快接续转换的创新发展之路。2013-2016年中国经济年均增长7.2%,对世界经济增长的贡献率达到30%;城镇新增就业累计5260万人,共有5560万人稳定脱贫。中国经济之所以有这样的表现,迅速成长的新动能发挥了关键支撑作用。新的市场主体大量涌现,过去3年平均每天新登记企业1.4万户。新产业、新业态、新模式等不断涌现。数字经济蓬勃发展,网络零售额保持30%左右的高速增长,移动支付用户超过5亿,城市日常消费基本都可以扫码支付。绿色经济增势强劲,仅可再生能源去年新增装机容量就占全球增量的40%左右。共享经济迅速崛起,如共享单车在短短两三年内即从无到有、从小到大,累计投放超过1800万辆,并开始走出国门。与此同时,传统产业借助互联网加快改造升级,组织架构、研发机制、生产模式、供应链条发生革命性变化,焕发出新的生机与活力。目前,新动能对经济增长的贡献率超过30%,对城镇新增就业的贡献率达到70%,发挥着越来越重要的支撑作用。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4117.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4117.html

Let me now give you an update on the development of the Chinese economy as I assume this would be a topic of interest to many of you. In recent years, China has been confronted with a complex international environment and continued downward pressure on its economy. Yet instead of resorting to massive stimulus, we have focused on supply-side structural reform and explored innovative ways for macroeconomic regulation to energize the market and social creativity. Through painstaking efforts, China has embarked on a track of innovation-driven development featuring mutually reinforcing progress between steady growth and structural upgrading as well as faster transformation in the drivers of growth.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4117.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4117.html

From 2013 to 2016, China’s economy grew at an average annual rate of 7.2%, contributing 30% to the world economic growth. 52.6 million jobs have been created in urban areas and 55.6 million people have been lifted out of poverty. This has been possible largely due to the vital support by the booming new growth drivers. New market players are emerging in large numbers. In the past three years, an average of 14,000 new companies got registered every day. New industries, new businesses and new models are being created. The digital economy is prospering. Online retail sales have maintained a high growth rate of around 30%. More than 500 million people now use mobile payment, and almost all daily payments in cities can be done through QR code scanning. Green economy is flourishing. Take renewable energy as an example, about 40% of the world’s newly installed capacity last year came from China. Sharing economy is fast expanding. Bike sharing, which was non-existent only two or three years ago, has become a thriving business. As of today, over 18 million bikes have hit the road in Chinese cities and they have now been introduced to other countries.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4117.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4117.html

At the same time, thanks to the development of the internet, traditional industries are being upgraded at a faster pace. With revolutionary changes in their organizational structure, R&D mechanism, production model and supply chain, these industries are brimming with new vigor. New growth drivers, which now contribute more than 30% of GDP growth and generate 70% of new urban jobs, are providing an increasingly important underpinning for the economy.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4117.html

 

今年以来,中国经济延续稳中向好态势,经济形势好于预期。一是主要宏观指标整体向好。前三季度经济增长6.9%,同比加快0.2个百分点;大城市调查失业率处于多年来最低水平;前10个月居民消费价格上涨1.5%,涨势温和。进出口扭转了过去两年下降势头。外汇储备连续增加。二是速度与效益相得益彰。在今年出台措施大幅减轻企业税负1万亿元的背景下,前10个月财政收入增长9.2%,规模以上工业利润增长20%以上,居民收入增速继续高于经济增速。三是增长的可持续性增强。前三季度最终消费对经济增长贡献率达到64.5%,是经济增长第一大动力;服务业占国内生产总值比重提高到52.9%,超过半壁江山;债市、股市、房市总体平稳,企业杠杆率、商业银行不良贷款率稳中有降,人民币汇率保持基本稳定,财政金融风险总体可控,市场信心不断增强。今年以来主要国际机构多次上调中国经济增长预期,是对中国经济走向投下的信任票。

 

This year, China’s economy has maintained steady progress and delivered a better-than-expected performance. First, macroeconomic indicators are generally sound. In the first three quarters, GDP grew by 6.9%, up by 0.2 percentage point year on year. Surveyed unemployment rate in major cities was the lowest in several years. From January to October, consumer prices were up by a moderate 1.5%. Import and export reversed the downward trajectory of the past two years. Foreign exchange reserves have been increasing. Second, the speed and quality of growth are more balanced. Despite measures adopted this year to cut tax burdens for companies totaling as much as one trillion yuan, fiscal revenue increased by 9.2% in the first ten months. The profits of large industrial enterprises soared by over 20%. Growth of personal incomes continues to outpace GDP growth. Third, growth has become more sustainable. In the first three quarters, final consumption contributed 64.5% of economic growth, more than any other factor. The services sector, which now accounts for 52.9% of GDP, takes up more than half of the economy. The bond market, stock market and housing sector have been generally stable. Corporate leverage ratio and NPL ratio of commercial banks have stabilized and shown signs of moderate decline. The RMB exchange rate has remained basically stable. Fiscal and financial risks are by and large under control. Market confidence is building up. Since the beginning of this year, leading international institutions have repeatedly adjusted upward their growth forecasts of the Chinese economy, which is a vote of confidence for China’s economic prospects.

 

上个月召开的中国共产党第十九次全国代表大会,制定了中国未来发展的宏伟蓝图和行动纲领。中国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段。我们将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,坚持质量第一、效益优先,以供给侧结构性改革为主线,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革,不断增强经济创新力和竞争力,建设现代化经济体系。我们将坚持对外开放的基本国策,以“一带一路”建设为重点,坚持引进来和走出去并重,实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,大幅度放宽市场准入,创新对外投资方式,建设面向全球的贸易、投融资、生产、服务网络,推动形成全面开放新格局。

 

The 19th National Congress of the Communist Party of China held last month formulated the blueprint and program of action for China’s future development. The Chinese economy has been transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development. We will implement the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, put quality first and give priority to performance, pursue supply-side structural reform as our main task, and work hard to transform the Chinese economy into one of better quality and higher efficiency which is spurred by more robust growth drivers. To this end, we will steadily strengthen our innovation capacity and economic competitiveness and build a modernized economic system. We will remain committed to the basic state policy of opening-up, pursue the Belt and Road Initiative as a priority, and give equal emphasis to bringing in foreign investment and making outbound investment. At the same time, we will adopt policies to promote high-standard liberalization and facilitation of trade and investment, significantly ease market access, develop new ways of investing overseas, and form globally-oriented networks of trade, investment and financing, production, and services. All these will help usher in a new phase of all-round opening up for China.

 

在中国经济高质量发展阶段,创新引领作用进一步增强,消费结构、产业结构加快升级,城乡、区域协同发展,必将给包括中东欧国家在内的世界各国提供更多市场、增长、投资、合作机遇。未来15年,预计中国将进口24万亿美元商品,吸收2万亿美元境外直接投资,对外投资总额将达到2万亿美元,出境旅游将超过20亿人次。相信有远见、有抱负的各国企业,一定会充分利用“16+1合作”等平台,抢搭中国发展的快车,分享中国发展的红利!

 

At this stage of high-quality development, China’s economy will be driven more by innovation; the consumption and industrial structures will be upgraded faster; and development will be more coordinated between rural and urban areas and among different regions. This means more open markets and greater growth, investment and cooperation opportunities for countries in the CEE region and other parts of the world. In the next 15 years, China is expected to import US$24 trillion worth of goods, attract US$2 trillion of overseas direct investment, and make US$2 trillion of outbound investment and 2 billion outbound tourist visits. I believe that far-sighted and ambitious companies of all countries will make full use of the China-CEEC cooperation platform to get on board the express train of China’s development and share in the benefits of growth.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2017-12-2