诗歌翻译:Henry Wadsworth Longfellow – Autumn Within

    摘要

    心里的秋天

    Autumn Within

    Autumn Within

    Henry Wadsworth Longfellow

     

    It is autumn; not without,

    But within me is the cold.

    Youth and spring are all about;

    It is I that have grown old.

     

    Birds are darting through the air,

    Singing, building without rest;

    Life is stirring everywhere,

    Save within my lonely breast.

     

    There is silence: the dead leaves

    Fall and rustle and are still;

    Beats no flail upon the sheaves,

    Comes no murmur from the mill.

     

    心里的秋天

    亨利·瓦兹沃思·朗费罗

     

    秋天来了;不是在外界,

    是我心里感到了秋凉。

    四处都是青春和美景,

    只有我已经老迈苍苍。

     

    鸟儿在空中急速飞行,

    歌唱,筑巢,片刻不停;

    生机活跃在每个角落,

    除了我这孤寂的心灵。

     

    这里是一片静默:枯叶

    下坠,飒响,终于沉寂;

    听不到连枷拍打稻粱,

    也没有水车喁语的声息。

     

    (杨德豫 译)

     

    内心的秋天

    朗费罗

     

    正是清秋季节,不在外面,

    寒冷却在我心中。

    四周还是阳春,生意盎然,

    只有我老态龙钟。

     

    鸟儿飞速地掠过天空,

    歌唱、筑巢奔忙不息,

    生命到处在跳跃躁动,

    只有我胸中一片死寂。

     

    四周静悄悄:枯叶飘扬,

    一阵窸窣,然后又归寂静,

    没有连枷打麦的声响,

    磨坊也没有隆隆柔语声。

     

    (叶津 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 本文由 发表于 2017年8月31日04:02:42