诗歌翻译:Fiona Sampson - The Karst in August

1阅读模式
摘要八月的岩溶

The Karst in August中译

The Karst in August 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3409.html

Fiona Sampson文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3409.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3409.html

Bee-boards bleach文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3409.html

in the couch grass文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3409.html

on high fields.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3409.html

No one goes there,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3409.html

no one takes the steep goat tracks文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3409.html

past ruined farms.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3409.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3409.html

I remember the secret you told me,

and the abandoned hulls

that turn nailed flanks to the sun

and sink

in a murmur of bees,

bees flecking the air brightly –

 

their hum is a rumour,

an old tune.

 

八月的岩溶

菲欧娜·桑普森

 

蜂窝架板在高地牧场的

茅草中

褪落出柔白。

没有人去那里,

没有人会挑选山羊攀爬的陡峭小道

穿越荒废的农庄。

 

我记得你告诉过我的秘密,

和那些被弃置的船身

布满钉痕的侧翼向阳光倾斜

又沉淹进

蜜蜂的一阵低语,

蜜蜂在空气中明快地缀饰斑点——

 

它们的嗡鸣是一种流言,

一种古老而准确的音高。

 

(梁俪真、陈东东 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 本文由 sisu04 发表于 2017年8月16日 15:45:59