诗歌翻译:Fiona Sampson – The Karst in August

    摘要

    八月的岩溶

    The Karst in August中译

    The Karst in August

    Fiona Sampson

     

    Bee-boards bleach

    in the couch grass

    on high fields.

    No one goes there,

    no one takes the steep goat tracks

    past ruined farms.

     

    I remember the secret you told me,

    and the abandoned hulls

    that turn nailed flanks to the sun

    and sink

    in a murmur of bees,

    bees flecking the air brightly –

     

    their hum is a rumour,

    an old tune.

     

    八月的岩溶

    菲欧娜·桑普森

     

    蜂窝架板在高地牧场的

    茅草中

    褪落出柔白。

    没有人去那里,

    没有人会挑选山羊攀爬的陡峭小道

    穿越荒废的农庄。

     

    我记得你告诉过我的秘密,

    和那些被弃置的船身

    布满钉痕的侧翼向阳光倾斜

    又沉淹进

    蜜蜂的一阵低语,

    蜜蜂在空气中明快地缀饰斑点——

     

    它们的嗡鸣是一种流言,

    一种古老而准确的音高。

     

    (梁俪真、陈东东 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 本文由 发表于 2017年8月16日15:45:59